Вконтакте Facebook Twitter Лента RSS

 Вильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акты I и II. Изложение сюжета: Вильям Шекспир «Гамлет». Акт второй и третий О Шекспире. «Гамлет»: история создания

Сцена 2

Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и несколько актеров .


Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее городскому глашатаю. Кроме того, не пилите воздух этак вот руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем, кроме немых пантомим и простою шума, не имеют понятия. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.

Первый актер


Будьте покойны, ваша светлость.


Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движениям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушение меры отступает от назначения театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное – низости, и каждому веку истории – его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, несведущие будут смеяться, но знаток опечалится, а суд последнего, с вашего позволения, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещеных, ни на нехристей, ни да кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивление, какой из поденщиков природы смастерил человека так неумело, – такими чудовищными выходили люди в их изображении.

Первый актер

Надеюсь, у себя, принц, мы эти крайности несколько устранили.

Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами для увеселения худшей части публики в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.

Актеры уходят.
Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн

Ну как, милорд, желает ли король посмотреть эту пьесу?

"Гамлет" Шекспира - краткое содежание

Трагедия в 5-ти актах (Перевод с английского Бориса Пастернака)

Действующие лиц

Клавдий, король датский

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля

Полоний, гофмейстер двора

Горацио, друг Гамлета

Лаэрт, сын Полония

Вольтиманд, придворный

Корнелий, придворный

Розенкранц, придворный

Гильденстерн, придворный

Озрик, придворный

Священник

Марцелл, офицер

Бернардо, офицер

Франциско, солдат

Рейнальдо, слуга Полония

Два мужика, могильщики Фортинбрас, принц норвежский Капитан

Английские послы

Гертруда, королева датская, мать Гамлета Офелия, дочь Полония Призрак отца Гамлета

Акт первый Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь. Франциско на своем посту. К нему подходит Бернардо, сменяет его. Вскоре входят Горацио и Марцелл. Последний интересуется, не появлялся ли ночью Призрак, которого они вместе уже дважды видели ночью. По словам Марцелла, «Горацио считает это все игрой воображенья и не верит...» Спустя несколько минут действительно входит Призрак, «осанкой - вылитый король покойный» (т. е. Гамлет, отец нынешнего датского принца, тоже Гамлета). Горацио пытается вступить в раговор с Призраком, выяснить, почему тот принял облик покойного монарха, но Призрак, оскорбившись, уходит прочь. Горацио считает, «это знак грозящих государству потрясений». Марцелл задается вопросом, почему в последнее время Дания принялась активно вооружаться, а караулы по ночам ужесточились. Горацио объясняет, что причина этого кроется в действиях норвежского королевича Фортинбраса. Он «в избытке прирожденного задора... по Норвегии набрал отряд за хлеб готовых в бой головорезов» и движется к границам Дании. Фортинбрас намерен оспорить результат поединка старого короля Гамлета со своим отцом, в результате которого Гамлету, как победителю, отошли спорные земли. Бернардо винит старого Гамлета в том, что из-за него на Данию обрушиваются войны. Горацио припоминает, что, подобно тому, как перед закатом Римской империи людей преследовали зловещие знамения, так теперь дурные приметы указывают на приближение страшных перемен и в Дании. Появление Призрака Горацио считает одним из таких знамений. В этот момент Призрак возвращается с намерением что-то сказать собравшимся, но поет петух - и Призрак исчезает. Горацио решает, что надо поставить в известность о появлениях Призрака принца Гамлета.

Приемный зал в замке. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные и свита.- Клавдий (король) произносит речь, из которой следует, что какой бы глубокой ни была его скорбь об умершем брате (старом Гамлете), впредь следует быть сдержаннее. Король объявляет, что, посоветовавшись с придворными, взял в жены вдову брата, королеву Гертруду. Далее он информирует собравшихся о том, что королевич Фортинбрас докучает датской короне, «требуя возврата потерянных отцовых областей, которые достал себе по праву» покойный король Гамлет. Клавдий объявляет, что направляет норвежскому королю (дяде Фортинбраса) письмо, в котором извещает того о замыслах юного Фортинбраса. Дело в том, что норвежский король уже очень стар и не успевает следить за замыслами своего воинственного племянника. Клавдий передает письмо Вольтиманду и Корнелию и отправляет послов в Норвегию. Лаэрт просит у короля разрешения вернуться во Францию, откуда он прибыл на церемонию коронования Клавдия. Клавдий, заручившись согласием Полония (отца Лаэрта), дает свое разрешение. Король интересуется делами принца Гамлета, причиной его плохого настроения, мрачности, нежелания общаться с ним и с королевой. Гамлет не может забыть отца, считает брак матери с Клавдием преступлением против памяти покойного, но не говорит об этом напрямую. Королева уговаривает сына перестать «следы отца разыскивать во прахе». Гамлет возражает, что его душа не может успокоиться:

Ни мрачность Плаща на мне, ни платья чернота, Ни хриплая прерывистость дыханья, Ни слезы в три ручья, ни худоба, Ни прочие свидетельства страданья Не в силах выразить моей души. Вот способы казаться, ибо это Лишь действия, и их легко сыграть, Моя же скорбь чуждается прикрас И их не выставляет напоказ.

Король предлагает принцу «блюсти печаль», но не утверждаться в ней. Он уверяет Гамлета, что они с королевой искренне любят его, просит не уезжать в Витенберг, где Гамлет хотел продолжить обучение. Королевской чете хочется видеть сына подле себя. После того, как о том же самом Гамлета просит мать, принц соглашается остаться. Все, кроме Гамлета, уходят. Оставшись один, Гамлет произносит монолог, в котором тоскует об отце, невольно сравнивая его с Клавдием:

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо. Гамлет жалуется им, что «с похорон на брачный стол пошел пирог поминный», делится своей тоской по отцу, отзывается о нем, как о «человеке в полном смысле слова». Горацио рассказывает принцу, что в окрестностях замка бродит Призрак его отца. Гамлет решает ночью встретиться с Призраком и попытаться с ним поговорить.

Комната в доме Полония. Лаэрт прощается с сестрой (Офелией), советует ей не принимать серьезно ухаживания принца Гамлета, не забывать, что между ними пропасть, что Гамлет не властен над своей судьбой (он должен жениться на представительнице королевского рода, тем самым упрочив отношения с какой-нибудь страной).

Входит Полоний. Он торопит сына на корабль. Опытный и хитрый царедворец, он учит его «житейской мудрости»:

Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным - ходу не давай. Будь прост с людьми, но не запанибрата Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься, берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти, - богато, но без вычур.

Выслушав наставления, Лаэрт уезжает. Офелия рассказывает отцу, что принц Гамлет объяснялся ей в любви «с учтивостью». Полоний придерживается той же точки зрения, что и сын. Он советует дочери не принимать за чистую монету сказанное Гамлетом и ни в коем случае не поддаваться на уговоры принца (чтобы не остаться в дурах). По мнению Полония, произнесенные Гамлетом «клятвы - лгуньи».

Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл. Доносятся звуки пушечных выстрелов. Это палят, когда король на пиру поднимает заздравный кубок. Гамлет с отвращением отзывается о постоянных пиршествах короля Клавдия, которые покрыли датчан позором и снискали им кличку «пьяницы и свиньи».

Входит Призрак. Гамлет спрашивает его, зачем он принял облик его покойного отца. Призрак манит Гамлета. Гамлет следует за ним, хотя Горацио отговаривает его. «Я жизнь свою в булавку не ценю. А чем он для души моей опасен, когда она бессмертна, как и он?» - отзывается Гамлет. Горацио опасается, что Призрак «во что-нибудь такое обернется, что вас лишит рассудка и столкнет в безумие».

Однако.Гамлет уходит вслед за Призраком. Горацио недоумевает, что могло бы означать поведение Призрака. Не найдя ответа, Марцелл решает, что, видимо, «какая-то в державе датской гниль». Друзья решают последовать за принцем и оказать ему в случае необходимости помощь.

Входят Призрак и Гамлет. Призрак объявляет:

Я дух родного твоего отца, На некий срок скитаться осужденный Ночной порой, а днем гореть в огне, Пока мои земные окаянства Не выгорят дотла.

Призрак призывает Гамлета отомстить за убийство отца. Он рассказывает, как Клавдий, «кровосмеситель и прелюбодей», отравил старого короля, когда тот спал в саду. Клавдий влил брату в ухо яд, а затем объявил датчанам, что спящего короля ужалила змея. Таким образом, старый король был «рукою брата лишен короны, жизни, королевы» и послан на Страшный суд без исповеди и покаяния. Призрак молит Гамлета отомстить за него, но не обижать при этом мать. Она будет наказана Богом и собственной совестью. Призрак уходит. Гамлет клянется исполнить его волю.

Входят Горацио и Марцелл. Гамлет просит друзей никому не говорить о произошедшем и, как бы ни вел себя в дальнейшем Гамлет, не выдавать его тайны. Горацио и Марцелл клянутся на мече.

Акт второй Сцена 1

Эльсинор. Комната в доме Полония. Полоний посылает Рейнальдо вслед Лаэрту, просит последить га сыном, окольными путями навести справки о его поведении. При этом Полоний разрешает Рейнальдо даже врать про Лаэрта все что угодно, кроме историй, вредящих чести сына.

Рейнальдо уходит. Появляется Офелия. Она рассказывает, что к ней приходил Гамлет. Он был странно, неряшливо одет, весь дрожал, «как будто выпущен из-под землр порассказать об ужасах геенны». Гамлет долго внимательно смотрел на Офелию, сжимал ей руку, а затем «тряхнул рукою, трижды поклонился и испустил такой глубокий вздох, как будто перенес в него остаток последнего дыханья», после чего почтительно удалился. Полоний решает, что это «явный взрыв любовного безумья, в неистовствах которого подчас доходят до отчаянных решений». Полоний и Офелия отправляются к королю, чтобы известить того о странном поведении Гамлета, а также предложить объяснение мрачности и нелепым поступкам принца: страстная и безответная любовь.

Комната в замке. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита. Король приветствует Розенкранца и Гильденстерна, делится с ними, сверстниками Гамлета «со школьных лет», своими опасениями относительно поведения Гамлета, просит установить за ним негласный надзор. Розенкранц и Гильденстерн соглашаются и уходят в покои Гамлета.

Появляется Полоний. Он пришел объяснить королю «корень Гамлетовых бредней». В это время возвращаются послы от Фортинбраса, рассказывают о благополучном завершении их миссии. Норвежский король устроил племяннику, тайно от него затевавшему удар против Дании, «головомойку», а затем велел «двинуть набранных солдат в поход на Польшу». Норвежцы просят Клавдия разрешить их войскам пройти по территории Дании «под верное ручательство», что военных действий против датчан они вести не будут. Король благодарит послов и приглашает вечером на пир. Когда Вольтиманд и Корнелий уходят, Полоний, без лишних слов («краткость есть душа ума, а многословье - тело и прикрасы»), объявляет королевской чете, что Гамлет «сошел с ума» от любви к его дочери. В доказательство Полоний представляет королю стихи, написанные рукой Гамлета, и его объяснение в любви Офелии. Полоний утверждает, что, поскольку сам советовал дочери быть крайне осторожной и не переступать «порог дозволенного», отвергнутый Гамлет «впал в тоску, утратил ДОпетит, утратил сон, затем утратил силы, а там из легкого рассройства впал в тяжелое, в котором и бушует на горе веем». Король и королева охотно соглашаются с подобной трактовкой странного поведения Гамлета. Полоний, для пущей убедительности, предлагает подослать к Гамлету Офелию, а самим спрятаться за занавеской и подслушать, о чем принц будет говорить с девушкой. Король, королева и свита уходят. Появляется Гамлет, читающий книгу. Он разыгрывает помешательство, заявляет, что Полоний - рыбный торговец, советует ему «быть таким же честным», что значит «быть единственным из десяти тысяч». Гамлет советует Полонию не позволять дочери выходить замуж и рожать детей. Полоний в сторону говорит, что убедился в своей правоте (Гамлет помешался из-за Офелии). Чтобы возобновить угасший было разговор с принцем, Полоний интересуется, что читает Гамлет. Тот отвечает: «Слова, слова, слова...» В книге описываются недостатки и слабости стариков. Гамлет понимает, что в ней все правда, но «публиковать это считает бесстыдством», потому что все люди когда-нибудь состарятся. Полоний про себя называет «безумье» Гамлета «по-своему последовательным». Он советует принцу уйти подальше с открытого воздуха. Гамлет усмехается: «Куда, в могилу?» Полоний не может не отметить проницательность ответов принца и просит разрешения удалиться. После ухода Полония появляются Розенк-ранц и Гильденстерн. Гамлет рад им, он интересуется, что нового в мире. Розенкранц утверждает: «Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть». Гамлет заявляет, что это означает скорый конец света, и спрашивает, что привело его школьных друзей в тюрьму («Дания - тюрьма»). Розенкранц не соглашается с принцем. Тогда Гамлет говорит, что «для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, -а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма». Розенкранц считает, что «тюрьмой делает ее жажда славы» Гамлета. Принц приглашает друзей пойти ко двору. Те называют себя его «верными слугами». Гамлет начинает подозревать неладное: «Мои слуги стали слишком хорошо следить за мной в последнее время». Гамлет понимает, что король и королева послали за Розенкранцем и Гильденстерном, чтобы те следили за принцем. Гамлет спрашивает об этом друзей напрямую. Те признаются, что Гамлет угадал правду. Гамлет, чтобы не ставить друзей в положение предателей, сам называет причину, побудившую короля так поступить. «Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, ""на мой взгляд - просто-напросто скопленье вонючих и " вредных паров. Какое чудо природы человек!.. Краса вселенной! Веиец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже».

Розенкранц рассказывает Гамлету, что пригласил в замок бродячих актеров. Гамлет обещает актерам радушный прием. Он спрашивает, ценят ли актеров, как в прежнее время. Розенкранц рассказывает, что в городе критикуют традиционный театр. Дело в том, что в моду у зрителей вошли дети, которые поют очень высокими голосами, и эти певцы пользуются невероятным успехом. Гамлет интересуется, что будут делать эти дети, «когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности». Розенкранц отвечает, что вкусы все время меняются, а стало быть, меняется и коммерческий успех пьесы: «Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с литературным противником». Гамлет не удивляется. «Например, сейчас дядя мой - датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения».

Слышны звуки труб. Это актеры. Гамлет запоздало пожимает руки Розенкранцу и Гильденстерну, поскольку «в понятья радушья входят такт и светские условности». Входят актеры. Гамлет с искренней радостью приветствует их, поскольку почти каждого хорошо помнит по пьесам, которые они прежде представляли для него. Он просит актеров представить ему «образчик их искусства», чтобы удостовериться в их мастерстве - прочесть мскслог Пирра (древнегреческого героя, который мстил троянцам за смерть своего отца). Когда актер доходит до слов «Ужасен вид поруганной царицы...», Гамлет меняется в лице. Он отсылает актеров, прося Полония обустроить их поудобнее. Гамлет просит актеров исполнить завтра вечером пе--ш королевской четой пьесу «Убийство Гонзаго» (герцог Урбанский был убит Гонзаго, который влил ему в ухо яд).

Гамлет намерен сам написать кусок текста, который актеры соглашаются заучить и представить по ходу пьесы. Все выходят. Гамлет остается один, произносит монолог об актерах, и их фантастическом даре перевоплощения. Гамлет представляет, как заставил бы актер рыдать зрителей, если бы у него был такой же повод скорбеть, как у Гамлета. Принц называет себя трусом, потому что, зная об убийстве отца, он еще и пальцем не ударил, чтобы отомстить за него.

Гамлет решает проверить правдивость слов Призрака. Для этого он, с помощью актеров, разыграет перед Клавдием представление, в котором события будут с точностью повторять сцену отравления его отца в саду. Гамлет решает следить за реакцией Клавдия: если король выдаст себя, то принц будет мстить, как и настаивал Призрак. В противном же случае Гамлет станет считать, что «тот дух был дьявол».

Акт третий Сцена 1

Эльсинор. Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн. Король сокрушается, что друзьям детства ничего не удалось выпытать у Гамлета о причинах его «взвинченности». Он советует Розенкранцу и Гильденстерну поощрять страсть Гамлета к театру и развлекать его на все лады. Розенкранц и Гильденстерн, а вслед за ними и королева удаляются. Полоний велит Офелии прогуливаться с книгой в руках. «Чтенье оправдает укромность места. Все мы хороши: святым лицом и внешним благочестьем при случае и черта самого обсахарим». Король в сторону замечает, что Полоний, сам того не подозревая, попал в точку: «Ведь щеки шлюхи, если снять румяна, не так ужасны, как мои дела под красными словами». Полоний и король скрываются. Входит Гамлет. Он произносит монолог:

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить С ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? Вот объясненье. Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателя, вельмож, Застенчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала? Кто бы согласился Кряхтя под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться. Так всех нас в трусов превращает мысль И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика. Так погибают замыслы с размахом, Вначале обещавшие успех, От долгих отлагательств.

Гамлет замечает Офелию, радостно приветствует ее, просит помянуть его в молитвах. Офелия говорит, что у нее остались подарки принца, которые она хочет ему вернуть. Гамлет замечает, что вряд ли Офелию можно считать порядочной девушкой, ведь она очень красива, а красота несовместима с добродетелью. Гамлет советует ей идти в монастырь - «к чему плодить грешников?.. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от напраслины... А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете...». Гамлет уходит. Офелия сокрушается о том, «какого обаянья ум погиб... соединенье знанья, красноречья и доблести».

Король и Полоний выходят из укромного места, откуда им был слышен разговор Офелии и Гамлета. Клавдий теперь уверен, что несчастная любовь не имеет ничего общего г душевным состоянием Гамлета: «нет безумья. Он не то лелеет по темным уголкам своей тоски, высиживая что то поопасней». Клавдий решает ради собственной безопасности выслать Гамлета из страны в Англию. Полоний поддерживает короля: «Сошлите в Англию, или сажайте, куда рассудите». Эта мысль нравится Клавдию: «Быть по сему. Влиятельных безумцев шлют в тюрьму».

Зал в замке. Гамлет дает актерам последние наставления перед представлением - говорить «легко и без запинки», «не пилить воздуха... руками», но играть сдержанно и естественно. По мнению Галета, театр - «зеркало перед природой, призванное показывать доблести ее истинное лицо и ее истиннное - низости». Актеры уходят. Гамлет просит Горацио, самого близкого своего друга, внимательно наблюдать за Клавдием по ходу пьесы. Горацио соглашается.

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и стража с факелами. Зрители рассаживаются. Гамлет просит позволения положить голову на колени Офелии. Принц говорит, что ради любимой он бы и колесом прошелся, поскольку ему надо радоваться - ведь у его матери очень радостный вид, хотя отец всего два часа, как умер. Начинается представление. Актеры разыгрывают пантомиму - краткое содержание последующей пьесы. Вначале перед зрителями предстают король и королева, которая изъявляет свою преданность супругу. Король засыпает, королева уходит, а к спящему подкрадывается отравитель и вливает ему в ухо яд. Королева жестами выражает отчаяние, «труп» уносят, а отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Актеры начинают представлять пьесу со словами. По ходу действия Гамлет интересуется мнением матери, уверяя ее, что уж ей-то нет никакого дела до «препакостнейших проделок» героев, поскольку ее совесть чиста. Когда действие достигает кульминации (главный герой вливает сопернику яд в ухо), Гамлет вслух объясняет, что это герцог Гонзаго, который совершает убийство ради захвата престола. При этом король и королева встают и покидают зал, за ними следует свита. Рядом с Гамлетом остается один Горацио. Они сходятся во мнении, что Призрак был абсолютно прав. Гиль: денстерн возвращается, чтобы объявить Гамлету, что королю на представлении стало плохо, а королева считает поведение Гамлета вызывающим и просит сына подняться к ней в опочивальню. Розенкранц и Гильденстерн настойчиво интересуются, в чем причина горя Гамлета. Тот берет у музыканта флейту и, протянув ее Гильденстерну, требует что-нибудь исполнить. Гильденстерн отказывается, поскольку не учился и не умеет играть. Гамлет объясняет: «Это так же просто, как лгать». Принц упрекает Гильденстерна в том, что, не умея играть на самом простом музыкальном инструменте, он берется играть на струнах души Гамлета. Гамлет направляется к королеве, решив объясниться с ней начистоту.

Комната в замке. Входят король, Розенкранц и Гильденстерн. Король признается, что не любит Гамлета и «потакать безумью не намерен». Он подписывает бумаги для передачи английским властям. Клавдий вручает их Гильденстерну и Розенкранцу, которым поручено сопроводить Гамлета в Англию. Оставшись один, Клавдий вспоминает о своих злодействах, безуспешно пытается помолиться:

На мне печать древнейшего проклятья:

Убийство брата. Жаждою горю,

Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.

Помилованья нет такой вине...

При мне все то, зачем я убивал:

Моя корона, край и королева.

За что прощать того, кто тверд в грехе?

Входит Гамлет. Ему кажется, что настал удобный момент для того, чтобы заколоть короля, но принц отказывается от этого намерения. Ему ни к чему «слать убийцу в рай» (поскольку Клавдий будет убит во время молитвы, т. е. с отпущенными грехами) в то время как его отец был убит без покаяния. Гамлет проходит мимо, идет к спальне королевы.

Входят королева и Полоний, который уговаривает ГертРУДУ убедить сына «обуздать выходки свои». Сам Полоний прячется за занавеску и подслушивает. Королева стыдит Гамлета за то, что он оскорбляет отца (имея в виду Клавдия), но Гамлет в ответ также обвиняет мать в том, что она оскорбила отца (подразумевая своего настоящего отца). Гамлет разговаривает все решительнее* называет мать лицемеркой. Королева пугается, Полоний, стоящий за занавеской, зовет стражу. Гамлет с криком «Ах, так? Тут крысы?» протыкает ковер и закалывает Полония. Королева в ужасе от «беспримерного злодейства». Гамлет же считает, что его проступок не страшнее, чем предательство, совершенное матерью. Гамлет рассказывает матери все, что поведал ему Призрак. Он обвиняет мать, что она совершила то, «что обездушивает соглашенья и делает пустым набором слов обряды церкви».

Королева молит о пощаде, в этот момент входит Призрак. Гамлет заговаривает с ним, тот упрекает Гамлета в излишней жесткости по отношению к матери. Призрак виден только Гамлету, королеве же кажется, что сын беседует с пустотой, она решает, что у Гамлета припадок. Гамлет объясняет ей, что его рассудок совершенно ясен. Королева во всем соглашается с сыном. Гамлет советует ей «расстаться с худшей половиной, чтоб пользоваться лучшей тем полней», не ходить к Клавдию ночью, прикинуться, что у нее есть совесть. Гамлет сожалеет о совершенном им невольно убийстве Полония, он готов ответить за свое преступление. Королева спрашивает Гамлета, что ей делать теперь. Он просит мать ни в коем случае не выдавать королю его тайну - «что Гамлет вовсе не сошел с ума, а притворяется с какой-то целью». Гамлет рассказывает матери, что его шлют в Англию. «Два школьных друга, по верности не лучше двух гадюк, везут пакет и стелют мне дорогу к расставленным сетям». Однако у Гамлета есть план, как не поддаться королевским хитростям. Он уверен, что сумеет переиграть и друзей, и Клавдия.

Акт четвертый

Эльсинор. Комната в замке. Королева рассказывает мужу свою версию убийства Полония: Гамлет был в бреду, когда вонзил меч в старика, он не сознавал, что делает. Король считает, что он сам «в ответе за убийство», потому что не изолировал вовремя Гамлета от общества. Теперь не остается ничего другого, кроме как «заглаживать злодеянье самим».

Розенкранц и Гильденстерн ищут Гамлета. Он отказывается указать место захоронения Полония. Гамлет сравнивает Розенкранца и Гильденстерна с губками, которые впитывают в себя полезные соки, а король выдавливает их себе в рот по мере необходимости.

Король считает, что с Гамлетом «сурово... расправиться нельзя. К нему привязано простонародье». Клавдий планирует обставить изгнание Гамлета как служебное поручение. Входят Гамлет и Гильденстерн. Клавдий объявляет Гамлету о том, что принц должен немедленно покинуть страну. Король объясняет это тем, что Гамлет совершил убийство, которое можно замять, только если принц исчезнет из Дании. Гамлет покоряется. Оставшись один, Клавдий повторяет то, что написал в приказе англичанам:

Тайно Гамлета тебе Я в руки отдаю на убиенье. Исполни это, Англия! При нем Я буду таять, как в жару горячки. Избавь меня от этого огня. Пока он жив, нет жизни для меня.

Равнина в Дании. Появляются Фортинбрас, капитан и войско в походе. Фортинбрас шлет посыльных к королю датчан, чтобы уведомить, что норвежское войско пересекает по договору территорию Дании. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн. Капитан сообщает Гамлету, что армия движется отторгнуть у Польши совершенно незначительную территорию. Гамлет поражается, как легко люди отправляются умирать ради сомнительной славы, ругает себя за то, что медлит с местью Клавдию.

Комната в замке. Входят королева и Горацио. Последний рассказывает королеве, что Офелия помешалась на пбчве гибели отца. Девушке повсюду мерещится обман. Королева решает поговорить с Офелией, чтобы ее поведение не давало повода для слухов. Офелия поет песенки то о Гамлете в плаще паломника, то об умершем Полонии, то о легковерной девушке, лишенной возлюбленным невинности, то о том, что надо известить Лаэрта о гибели отца.

Клавдий, присутствующий при сцене сумасшествия Офелии, говорит, что беда никогда не приходит одна - гибель Полония, ссылка Гамлета, болезнь Офелии. Кроме того, поползли слухи о том, что Полония неспроста похоронили «втихомолку». Самое же неприятное - из Франции тайком приехал Лаэрт, «живет молвой и верит болтунам, а те ему все уши прожужжали про смерть отца».

Лаэрт разоружает королевскую стражу и врывается в покои короля, чтобы получить ответ на все вопросы, касающиеся таинственного погребения Полония. Клавдий призывает Лаэрта успокоиться, поскольку в разъяренном состоянии он не сможет услышать правду, которую намерен сообщить ему король. Клавдий приносит Лаэрту свои соболезнования, хвалит его отвагу. Появляется Офелия. Вид помешавшейся сестры довершает отчаяние Лаэрта. Он готов мстить всем и каждому за горе, обрушившееся на его дом. Офелия просит собравшихся подпевать ей: «А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, ке сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь». Офелия перебирает травы и раздает окружающим: «Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать... Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой... Я, было, хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец». Офелия напевает, молится за отца и уходит. Лаэрт требует от короля справедливости. Король обещает вместе с Лаэртом разобраться во всем, «а виноватого - на эшафот».

Сцена 6

К Горацио приходят матросы с корабля, на котором отплывал в Англию Гамлет. Приносят от принца письмо. Из письма следует, что на корабль напали пираты, Гамлет попал з плен, но морские разбойники обошлись с ним «благоразумно». Перед этим Гамлет, раскусив обман короля, тайно подменил его письмо к англичанам, которое везли Розенкранц и Гильденстерн. Теперь Гамлет вновь находится в Дании. В подмененном же письме Гамлет от имени короля (у него была с собой отцовская королевская печать) требует казни подателей, т. е. Розенкранца и Гильденстерна.


Король представляет историю с Полонием Лаэрту, как личный произвол Гамлета, который повсюду сеет смерть и даже пытается убить самого короля (доказательств этого, впрочем, у Клавдия нет). Клавдий же не наказал Гамлета, так как щадил чувства королевы-матери. Кроме того, к принцу очень привязан простой народ:

Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад.

Лаэрт решает отомстить Гамлету. Вестовой приносит королю письмо принца, который извещает, что движется к дворцу. Клавдий поражен, но берет себя в руки. Он решает, что сможет избавиться от Гамлета с помощью Лаэрта, используя слепое желание последнего отомстить за гибель отца. Король хвалит необыкновенные способности Лаэрта к фехтованию, намекает на то, что хорошо было бы устроить поединок на шпагах между Лаэртом и Гамлетом. При этом король советует подменить одну тупую рапиру острой (боевой). Лаэрт, для усиления эффекта, собирается намазать острие рапиры ядом. Кроме того, для гарантии, король обещает поставить в зале кубки, а вино, предназначенное Гамлету, отравить. Появляется королева и сообщает, что Офелия утонула. Все попытки Клавдия упокоить Лаэрта оказываются бесполезными. Лаэрт полон решимости жестоко мстить Гамлету за смерть близких.

Акт пятый

Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами. Первый могильщик интересуется, «правильно ли хоронить ее (Офелию) по-христиански, ежели она самовольно добивалась вечного блаженства». Второй могильщик отвечает, что следователь, который осматривал тело Офелии, а также король с королевой постановили хоронить девушку по-христиански. Он считает, что не будь Офелия «дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья». Входят Гамлет и Горацио, останавливаются в отдалении. Первый могильник напевает песенку легкого содержания (о любви к девушкам). Гамлет поражен тем, «неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы». Горацио уверяет принца, что дело в привычке. Могильщик выбрасывает из могилы черепа. Гамлет гадает, кому они могли принадлежать при жизни. Он задумывается над тем, куда исчезли все дела, заботы, достижения людей, которые при жизни так старались отличаться друг от друга, а после смерти выглядят совершенно одинаково и занимают одинаковое количество места в земле. Гамлет спрашивает могильщика, чья это могила. «Моя, сэр», - отвечает тот. Гамлет интересуется, чей череп вытащил из земли могильщик. Тот отвечает, что Йорика, королевского шута. Гамлет берет череп в руки и восклицает: «Бедный Йорик!». Принц много играл с Йориком в детстве. Ему странно видеть, что некогда горячо любимый им друг превратился теперь в кучу отвратительно пахнущих костей. Гамлет говорит, что и великий полководец Александр Македонский, и Цезарь уходят в землю и становятся глиной, из которой потом делают затычки для пивных бочек.

Истлевшим Цезарем от стужи Заделывают дом снаружи. Пред кем весь мир лежал в пыли, Торчит затычкою в щели.

Входит шествие со священником во главе, за которым несут гроб, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита. Гамлет замечает, что искажен порядок похорон, что есть свидетельство того, что это - «проводы самоубийцы». Гамлет понимает, что в гробу - Офелия. Лаэрт прыгает в могилу, просит закопать себя, чтобы не разлучаться с сестрой. Гамлет подходит к яме и делает то же самое. Лаэрт прямо в могиле начинает бить принца. Королева просит прекратить драку. Принц удивлен дикой ненависти, с которой относится к нему его недавний друг Лаэрт. Их разнимают, и королевская процессия вместе с Лаэртом удаляется.

Гамлет объясняет Горацио, что ему было неприятно, что Лаэрт «так громко выставлял свою печаль» на кладбище.

Однако принцу совестно за то, как он вел себя по отношению к Лаэрту. В несчастии Лаэрта Гамлет видит подобие собственных бед и хочет помириться с ним.

Появляется Озрик (придворный), человек без собственного мнения, только поддакивающий Гамлету и соглашающийся с совершенно противоречащими друг другу суждениями принца (Гамлет специально поддразнивает его). Озрик передает Гамлету, что король предлагает им с Лаэртом поединок на шпагах, при этом Клавдий держит пари с Лаэртом, что Гамлет проиграет Лаэрту, признанному мастеру фехтования, не более трех ударов. Гамлет принимает вызов, хотя признается Горацио, что его терзают зловещие предчувствия. Несмотря на совет Горацио воздержаться от поединка, Гамлет решает «быть выше суеверий».

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами. Король соединяет руки Гамлету и Лаэрту. Гамлет приносит Лаэрту свои извинения за поведение на кладбище, уверяет, что всему виной - его безумие. Гамлет объясняет, что наделал много трагических ошибок, но совершенно не желал зла ни Лаэрту, ни Полонию с Офелией. Лаэрт принимает извинения, но по законам чести сн должен сражаться с Гамлетом на поединке. Король приказывает подать вино и палить из пушек всякий раз, когда Гамлет будет отражать удар. Король бросает в кубок жемчужину, в которой содержится яд. Поединок начинается. Гамлет не уступает Лаэрту, не пропускает ударов. Король подносит ему кубок, но Гамлет пока отказывается пить. Король с гордостью говорит королеве: «Сын наш побеждает». Королева обтирает платком разгоряченное лицо сына и пьет за его здоровье из кубка, предназначенного королем Гамлету. Клавдий кричит, чтобы Гертруда не пила вина, но она не слушает его. Лаэрт бьется с Гамлетом, но его мучает совесть, ведь он сражается отравленной рапирой. Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Король приказывает разнять их. Королева падает. Король пытается представить, что это «обморок простой при виде крови». Однако королева успевает предупредить сына, что вино было отравлено, и умирает. Гамлет объявляет, что во дворце измена, ищет виновника. Лаэрт объясняет, что оба они ранены отравленной рапирой, и скоро умрут. А в кубок король подсыпал яд, чтобы отравить Гамлета. Во всем виноват король. Гамлет решает пустить «отравленную сталь по назначенью», закалывает короля, но тот призывает стражу. Тогда Гамлет заставляет Клавдия допить отравленное вино недопитое королевой. Король умирает. Лаэрт прощает Гамлету свою и отцовскую кровь и тоже умирает. Верный Горацио порывается покончить с собой, чтобы не разлучаться с принцем (в кубке еще осталось немного яда). Слабеющий Гамлет просит друга не делать этого. Горацио должен рассказать потомкам всю правду о Гамлете. Вдали слышится пушечная пальба. Это «послам английским, проходя с победой из Польши, салютует Фортинбрас». Гамлет успевает сказать Горацио, что, поскольку род датских королей прервался, пусть выбор датчан падет на королевича Фортинбраса. Гамлет умирает.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой. Горацио рассказывает Фортинбрасу подробности трагедии, разыгравшейся в Эльсиноре. Фортинбрас считает, что ему «не в добрый час выпадает счастье». Он готов принять датский престол, но прежде приказывает оказать последние военные почести достойному принцу Гамлету.

Ниже в блоке Похожие темы вы можете найти ссылки на краткие содержания других подобных произведений.

Клавдий , король Датский.
Гамлет , сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас , принц Норвежский.
Полоний , ближний вельможа.
Горацио , друг Гамлета.
Лаэрт , сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденстерн
Озрик
Первый дворянин
Второй дворянин
Священник.
Офицеры:
Марцелл
Бернардо
Франсиско , солдат.
Рейнальдо , слуга Полония.
Актеры .
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда , королева Датская, мать Гамлета.
Офелия , дочь Полония.
Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.

Место действия – Эльсинор.

СЦЕНА 1

Эльсинор. Площадка перед замком.
Франсиско на страже. Входит Бернардо,

Бернардо
Кто здесь?

Франсиско
Нет, сам ответь мне; стой и объявись.

Бернардо
Король да здравствует!

Франсиско
Бернардо?

Бернардо
Он.

Франсиско
Вы в самое пожаловали время.

Бернардо
Двенадцать бьет; иди ложись. –

Франсиско.
Франсиско
Спасибо, что сменили; холод резкий,
И мне не по себе.

Бернардо
Все было тихо?

Франсиско
Мышь не шевельнулась.

Бернардо
Ну, доброй ночи.
И если встретишь остальных – Марцелла
Или Горацио, – поторопи их.

Франсиско
Я их как будто слышу. – Стой! Кто тут?

Входят Горацио и Марцелл.

Горацио
Друзья стране.

Марцелл
И люди датской службы.

Франсиско
Покойной ночи.

Марцелл
С богом, честный воин;
А кто сменил тебя?

Франсиско
Пришел Бернардо.
Покойной ночи.
(Уходит.)

Марцелл
Эй! Бернардо!

Бернардо
Что,
Горацио с тобой?

Бернардо
Привет, Горацио; Марцелл, привет,

Марцелл
Ну что, опять сегодня появлялось?

Бернардо
Я ничего не видел.

Марцелл
Горацио считает это нашей
Фантазией, и в жуткое виденье,
Представшее нам дважды, он не верит;
Поэтому его я пригласил
Посторожить мгновенья этой ночи,
И, если призрак явится опять,
Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.

Горацио
Чушь, чушь, не явится.

Бернардо
Давайте сядем
И двинем вновь на штурм твоих ушей,
Для вашего рассказа неприступных,
Все, что мы видели.

Горацио
Ну хорошо,
Присядем и послушаем Бернардо.

Бернардо
Минувшей ночью,
Когда вон та звезда, левей Полярной,
Пришла светить той области небес,
Где блещет и теперь, Марцелл и я,
Едва пробило час...

Входит Призрак.

Марцелл
Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.

Марцелл
Ты книжник; обратись к нему, Горацио.

Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.

Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.

Бернардо
Он ждет вопроса.

Марцелл
Спрашивай, Горацио.

Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час
И этот бранный и прекрасный облик,
В котором мертвый повелитель датчан
Ступал когда-то? Заклинаю, молви!

Марцелл
Он оскорблен.

Бернардо
Смотри, шагает прочь!

Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел – и не ответил.

Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Пожалуй, это не одна фантазия?
Что скажешь ты?

Горацио
Клянусь вам богом, я бы не поверил,
Когда бы не бесспорная порука
Моих же глаз.

Марцелл
Похож на короля?

Горацио
Как ты сам на себя.
Такой же самый был на нем доспех,
Когда с кичливым бился он Норвежцем;
Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков.
Как странно!

Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час
Прошел при нашей страже грозным шагом.

Горацио
Что в точности подумать, я не знаю;
Но вообще я в этом вижу знак
Каких-то странных смут для государства.

Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
К чему вот эти строгие дозоры
Всеночно трудят подданных страны?
К чему литье всех этих медных пушек
И эта скупка боевых припасов,
Вербовка плотников, чей тяжкий труд
Не различает праздников от будней?
В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?
Кто объяснит мне?

Горацио
Я; по крайней мере
Есть слух такой. Покойный наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
Подвигнутым ревнивою гордыней,
На поле вызван; и наш храбрый Гамлет –
Таким он слыл во всем известном мире –
Убил его; а тот по договору,
Скрепленному по чести и законам,
Лишался вместе с жизнью всех земель,
Ему подвластных, в пользу короля;
Взамен чего покойный наш король
Ручался равной долей, каковая
Переходила в руки Фортинбраса,
Будь победитель он; как и его
По силе заключенного условья
Досталась Гамлету. И вот, незрелой
Кипя отвагой, младший Фортинбрас
Набрал себе с норвежских побережий
Ватагу беззаконных удальцов
За корм и харч для некоего дела,
Где нужен зуб; и то не что иное –
Так понято и нашею державой, –
Как отобрать с оружием в руках,
Путем насилья сказанные земли,
Отцом его утраченные; вот
Чем вызваны приготовленья наши
И эта наша стража, вот причина
И торопи и шума в государстве.

Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.
Вот почему и этот вещий призрак
В доспехах бродит, схожий с королем,
Который подал повод к этим войнам.

Горацио
Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.
В высоком Риме, городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы;
Кровавый дождь, косматые светила,
Смущенья в солнце; влажная звезда,
В чьей области Нептунова держава,
Болела тьмой, почти как в судный день;
Такие же предвестья злых событий,
Спешащие гонцами пред судьбой
И возвещающие о грядущем,
Явили вместе небо и земля
И нашим соплеменникам и странам.

Призрак возвращается.

Но тише, видите? Вот он опять!
Иду, я порчи не боюсь. – Стой, призрак!
Когда владеешь звуком ты иль речью,
Молви мне!
Когда могу я что-нибудь свершить
Тебе в угоду и себе на славу,
Молви мне!
Когда тебе открыт удел отчизны,
Предвиденьем, быть может, отвратимый,
О, молви!
Или когда при жизни ты зарыл
Награбленные клады, по которым
Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь,

Поет петух.

То молви; стой и молви! – Задержи
Его, Марцелл.

Марцелл
Ударить протазаном?

Горацио
Да, если двинется.

Бернардо
Он здесь!

Горацио
Он здесь!

Призрак уходит.

Марцелл
Ушел!
Напрасно мы, раз он так величав,
Ему являем видимость насилья;
Ведь он для нас неуязвим, как воздух,
И этот жалкий натиск – лишь обида.

Бернардо
Он бы ответил, да запел петух.

Горацио
И вздрогнул он, как некто виноватый
При грозном оклике. Я слышал, будто
Петух, трубач зари, своей высокой
И звонкой глоткой будит ото сна
Дневного бога, и при этом зове,
Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре,
Блуждающий на воле дух спешит
В свои пределы; то, что это правда,
Нам настоящий случай доказал.

Марцелл
Он стал незрим при петушином крике.
Есть слух, что каждый год близ той поры,
Когда родился на земле спаситель,
Певец зари не молкнет до утра;
Тогда не смеют шелохнуться духи,
Целебны ночи, не разят планеты,
Безвредны феи, ведьмы не чаруют, –
Так благостно и свято это время.

Горацио
Я это слышал и отчасти верю.
Но вот и утро, рыжий плащ накинув,
Ступает по росе восточных гор.
Прервемте стражу; и, я так бы думал,
То, что мы ночью видели, не скроем
От молодого Гамлета; клянусь,
Что дух, немой для нас, ему ответит.
Согласны вы, чтоб мы ему сказали,
Как это нам велят любовь и долг?

Марцелл

Да, я прошу; и я сегодня знаю,
Где нам его найти всего верней.

СЦЕНА 2

Парадная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
Корнелий, вельможи и слуги.

Король
Смерть нашего возлюбленного брата
Еще свежа, и подобает нам
Несть боль в сердцах и всей державе нашей
Нахмуриться одним челом печали,
Однако разум поборол природу,
И, с мудрой скорбью помня об умершем,
Мы помышляем также о себе.
Поэтому сестру и королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы, как бы с омраченным торжеством –
Одним смеясь, другим кручинясь оком,
Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
Уравновесив радость и унынье, –
В супруги взяли, в этом опираясь
На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей. За все – благодарим.
Теперь другое: юный Фортинбрас,
Ценя нас невысоко или мысля,
Что с той поры, как опочил наш брат,
Пришло в упадок наше королевство,
Вступил в союз с мечтой самолюбивой
И неустанно требует от нас
Возврата тех земель, что в обладанье
Законно принял от его отца
Наш достославный брат. То про него.
Теперь про нас и про собранье наше.
Здесь дело таково: мы просим этим
Письмом Норвежца, дядю Фортинбраса,
Который, немощный, едва ль что слышал
О замыслах племянника, пресечь
Его шаги, затем что и наборы
И все снабженье войск обременяют
Его же подданных; и мы хотим,
Чтоб ты, мой Вольтиманд, и ты, Корнелий,
Свезли посланье старому Норвежцу,
Причем мы вам даем не больше власти
В переговорах с королем, чем здесь
Дозволено статьями. Добрый путь.
Поспешностью отметьте ваше рвенье.

Корнелий и Вольтиманд
Здесь, как во всем, мы явим наше рвенье.

Король
Мы в том не сомневались; добрый путь, –

Вольтиманд и Корнелий уходят.

А ты, Лаэрт, что нам расскажешь ты?
О чем ты нас хотел просить, Лаэрт?
Пред Датчанином голос твой напрасно
Не прозвучит. Что мог бы ты желать,
Чего бы сам тебе не предложил я?
Не так родима сердцу голова,
Не так рука услужлива устам,
Как датский скипетр твоему отцу.
Что б ты хотел, Лаэрт?

Лаэрт
Мой государь,
Дозвольте мне во Францию вернуться;
Хотя оттуда я и прибыл сам
Исполнить долг при вашей коронации,
Но, сознаюсь, теперь мои надежды
И помыслы опять назад стремятся
И ждут, склонясь, от вас соизволенья.

Король
А как отец? Что говорит Полоний?

Полоний
Он долго докучал мне, государь,
Настойчивыми просьбами, пока
Я не скрепил их нехотя согласьем,
Я вас прошу, дозвольте ехать сыну.

Король
Что ж, в добрый час, Лаэрт; твоим будь время
И трать его по мере лучших сил! –
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...

Гамлет
(в сторону)
Племянник – пусть; но уж никак не милый.

Король
Ты все еще окутан прежней тучей?

Гамлет
О нет, мне даже слишком много солнца.

Королева
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.

Гамлет
Да, участь всех.

Королева
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?

Гамлет
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все – наряд и мишура.

Король
Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
Что ты отцу печальный платишь долг;
Но и отец твой потерял отца;
Тот – своего; и переживший призван
Сыновней верностью на некий срок
К надгробной скорби; но являть упорство
В строптивом горе будет нечестивым
Упрямством, так не сетует мужчина;
То признак воли, непокорной небу,
Души нестойкой, буйного ума,
Худого и немудрого рассудка.
Ведь если что-нибудь неотвратимо
И потому случается со всеми,
То можно ль этим в хмуром возмущеньи
Тревожить сердце? Это грех пред небом,
Грех пред усопшим, грех пред естеством,
Противный разуму, чье наставленье
Есть смерть отцов, чей вековечный клич
От первого покойника доныне:
"Так должно быть". Тебя мы просим, брось
Бесплодную печаль, о нас помысли
Как об отце; пусть не забудет мир,
Что ты всех ближе к нашему престолу
И я не меньшей щедростью любви,
Чем сына самый нежный из отцов,
Тебя дарю. Что до твоей заботы
Вернуться для ученья в Виттенберг,
Она с желаньем нашим в расхожденьи.
И я прошу тебя, склонись остаться
Здесь, в ласке и утехе наших взоров,
Наш первый друг, наш родич и наш сын.

Королева
Пусть мать тебя не тщетно просит, Гамлет;
Останься здесь, не езди в Виттенберг.

Гамлет
Сударыня, я вам во всем послушен.

Король
Вот любящий и милый нам ответ;
Будь здесь, как мы. – Сударыня, идемте;
В согласьи принца, вольном и радушном, –
Улыбка сердцу; в знак чего сегодня
На всякий ковш, что Датчанин осушит,
Большая пушка грянет в облака,
И гул небес над королевской чашей
Земным громам откликнется, – Идем.

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
О, если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
Иль если бы предвечный не уставил
Запрет самоубийству! Боже! Боже!
Каким докучным, тусклым и ненужным
Мне кажется все, что ни есть на свете!
О, мерзость! Это буйный сад, плодящий
Одно лишь семя; дикое и злое
В нем властвует. До этого дойти!
Два месяца, как умер! Меньше даже.
Такой достойнейший король! Сравнить их
Феб и сатир. Он мать мою так нежил,
Что ветрам неба не дал бы коснуться
Ее лица. О небо и земля!
Мне ль вспоминать? Она к нему тянулась,
Как если б голод только возрастал
От насыщения. А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина! – и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
Как Ниобея, вся в слезах, она –
О боже, зверь, лишенный разуменья,
Скучал бы дольше! – замужем за дядей,
Который на отца похож не боле,
Чем я на Геркулеса. Через месяц!
Еще и соль ее бесчестных слез
На покрасневших веках не исчезла,
Как вышла замуж. Гнусная поспешность –
Так броситься на одр кровосмешенья!
Нет и не может в этом быть добра. –
Но смолкни, сердце, скован мой язык!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо

Горацио
Привет вам, принц!

Гамлет
Я очень рад вас видеть, –
Горацио? Или я сам не я.

Горацио
Он самый, принц, и бедный ваш слуга.

Гамлет
Мой добрый друг; пусть то взаимно будет,
Но почему же вы не в Виттенберге? –
Марцелл?

Марцелл
Мой добрый принц...

Гамлет
Я очень рад вас видеть.
(К Бернардо.)
Добрый вечер. –
Так почему же вы не в Виттенберге?

Горацио
По склонности к безделью, добрый принц.

Гамлет
Мне этого и враг ваш не сказал бы,
И слух мой не насилуйте и вы,
Чтоб он поверил вашему извету
На самого себя; вы не бездельник.
Но что у вас за дело в Эльсиноре?
Пока вы здесь, мы вас научим пить.

Горацио
Я плыл на похороны короля.

Гамлет
Прошу тебя, без шуток, друг-студент;
Скорей уже – на свадьбу королевы.

Горацио
Да, принц, она последовала быстро.

Гамлет
Расчет, расчет, приятель! От поминок
Холодное пошло на брачный стол.
О, лучше бы мне встретился в раю
Мой злейший враг, чем этот день, Горацио!
Отец!.. Мне кажется, его я вижу.

Горацио
Где, принц?

Гамлет
В очах моей души, Горацио.

Горацио
Его я помню; истый был король.

Гамлет
Он человек был, человек во всем;
Ему подобных мне уже не встретить.

Горацио
Мой принц, он мне явился нынче ночью.

Гамлет
Явился? Кто?

Горацио
Король, отец ваш.

Гамлет
Мой отец, король?

Горацио
На миг умерьте ваше изумленье
И слушайте, что я вам расскажу,
В свидетели взяв этих офицеров,
Об этом диве.

Гамлет
Ради бога, да.

Горацио
Две ночи кряду эти офицеры,
Бернардо и Марцелл, неся дозор,
В безжизненной пустыне полуночи
Видали вот что. Некто, как отец ваш,
Вооруженный с ног до головы,
Является и величавым шагом
Проходит мимо. Трижды он прошел
Пред их замершим от испуга взором,
На расстоянии жезла; они же,
Почти что в студень обратясь от страха,
Стоят, храня безмолвье. Это мне
Они поведали под страшной тайной.
На третью ночь я с ними был на страже;
И, как они сказали, в тот же час
И в том же виде, подтвердив все точно,
Явилась тень. Я помню короля:
Так схожи две руки.

Гамлет
Где ж это было?

Марцелл
Принц, на площадке, где мы сторожим.

Гамлет
Вы с ним не говорили?

Горацио
Говорил,
Но он не отвечал; хотя однажды
Он поднял голову, и мне казалось,
Как будто он хотел заговорить;
Но в этот самый миг запел петух;
При этом звуке он метнулся быстро
И стал невидим.

Гамлет

Это очень странно.

Горацио
Как то, что я живу, принц, это правда,
И мы считали предписаньем долга
Сказать вам это.

Гамлет
Да-да, конечно, только я смущен.
Сегодня кто на страже? Вы?

Марцелл и Бернардо
Да, принц.

Гамлет
Вооружен, сказали вы?

Марцелл и Бернардо
Да, принц.

Гамлет
От головы до ног?

Марцелл и Бернардо
От пят до темя.

Гамлет
Так вы не видели его лица?

Горацио
Нет, как же, принц; он шел, подняв забрало.

Гамлет
Что, он смотрел угрюмо?

Горацио
В лице была скорей печаль, чем гнев.

Гамлет
И бледен иль багров?

Горацио
Нет, очень бледен.

Гамлет
И смотрел на вас?

Горацио
Да, пристально.

Гамлет
Жаль, что я не был там.

Горацио
Он ужаснул бы вас.

Гамлет
Весьма возможно. И он долго пробыл?

Горацио
Вы счесть могли бы до ста не спеша.

Марцелл и Бернардо
Нет, дольше, дольше.

Горацио
При мне не дольше.

Гамлет
Борода седая?

Горацио
Такая, как я видел у живого, –
Чернь с серебром.

Гамлет
Сегодня буду с вами;
Быть может, вновь придет он.

Горацио
Я ручаюсь.

Гамлет
И если вновь он примет вид отца,
Я с ним заговорю, хоть ад разверзнись,
Веля, чтоб я умолк. Прошу вас всех –
Как до сих пор об этом вы молчали,
Так вы и впредь храните это в тайне
И, что бы ни было сегодня ночью,
Всему давайте смысл, но не язык;
Я за любовь вам отплачу. Прощайте;
Так я приду в двенадцатом часу
К вам на площадку.

Все
Принц, наш долг примите.

Гамлет
Приму любовь, а вы – мою; прощайте.

Все, кроме Гамлета, уходят.

Дух Гамлета в оружье! Дело плохо;
Здесь что-то кроется. Скорей бы ночь;
Терпи, душа; изобличится зло,
Хотя б от глаз в подземный мрак ушло.
(Уходит.)

АКТ II

СЦЕНА 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо Да, господин мой.

Полоний Ты поступишь мудро,
Рейнальдо, ежели до встречи с ним
Поразузнаешь, как себя ведет он.

Рейнальдо
Я так и думал сделать, господин мой.

Полоний
Хвалю, хвалю. Так вот сперва узнай,
Какие там есть датчане в Париже,
И как, и кто; на что живут и где;
С кем водятся, что тратят; обнаружив
При помощи таких обиняков,
Что сын мой им известен, вникни ближе,
Но так, чтоб это не было расспросом;
Прикинься, будто с ним знаком немного,
Скажи: "Я знал его отца, друзей,
Отчасти и его". Следишь, Рейнальдо?

Рейнальдо
Да, как же, господин мой.

Полоний
"Отчасти и его; а впрочем, мало;
Но слыхивал, что он большой буян",
И то и се; тут на него взведи
Все что угодно; впрочем, не настолько,
Чтоб обесчестить; это – берегись;
Нет, так, блажные, буйные проказы,
С которыми, мол, юность и свобода
Неразлучимы.

Рейнальдо
Например, игра.

Полоний
Да, или пьянство, ругань, поединки,
Распутство: можешь и на то пойти.

Рейнальдо
Но это обесчестит, господин мой.

Полоний
Да нет же; ты и сам смягчишь все это,
Ты про него не должен говорить,
Что он живет в безудержном разврате;
Совсем не то; представь его грехи
Так, чтоб они казались вольнолюбством,
Порывами горячего ума,
Дикарствами неукрощенной крови,
Чему подвластны все.

Рейнальдо
Но, господин мой...

Полоний
Зачем так действовать?

Рейнальдо
Да, господин мой,
Хотел бы знать.

Полоний
А умысел мой вот в чем –
И думаю, что это способ верный:
Когда его ты очернишь слегка,
Так, словно вещь затаскана немного,
Изволишь видеть,
Твой собеседник, если замечал,
Что юноша, которого ты назвал,
Повинен в вышесказанных проступках,
Наверное, тебе ответит так:
"Милейший", или "друг мой", или "сударь",
Смотря как принято у них в стране
И кто он сам.

Рейнальдо
Так точно, господин мой.

Полоний
И тотчас будет он... он будет...
Что это я хотел сказать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать: на чем я остановился?

Рейнальдо
На "ответит так", на "друг мой" и "сударь".

Полоний
Вот-вот, "ответит так"; да, он ответит
Так: "С этим господином я знаком;
Видал его вчера, или намедни,
Или тогда-то с тем-то или с тем-то,
И он как раз играл, или подвыпил,
Повздорил за лаптой"; а то и так:
"Я видел, он входил в веселый дом",
Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое.
И видишь сам:
Приманка лжи поймала карпа правды;
Так мы, кто умудрен и дальновиден,
Путем крюков и косвенных приемов,
Обходами находим нужный ход;
И ты, руководясь моим советом,
Мне испытаешь сына. Понял? Нет?

Рейнальдо
Да, господин мой.

Полоний
С богом. Будь здоров.

Рейнальдо
Мой добрый господин!

Полоний
Его привычки сам понаблюдай.

Рейнальдо
Так, господин мой.

Полоний
И пусть дудит вовсю.

Рейнальдо
Да, господин мой.

Полоний
Счастливый путь!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия! В чем дело?

Офелия
О господин мой, как я испугалась!

Полоний
Чего, помилуй бог?

Офелия
Когда я шила, сидя у себя,
Принц Гамлет – в незастегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах – вошел ко мне.

Полоний
Безумен от любви к тебе?

Офелия
Не знаю,
Но я боюсь, что так.

Полоний
И что сказал он?

Офелия
Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он;
И наконец, слегка тряхнув мне руку
И трижды головой кивнув вот так,
Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз,
Затем что вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет все время на меня.

Полоний
Идем со мной; отыщем короля.
Здесь точно исступление любви,
Которая себя ж убийством губит
И клонит волю к пагубным поступкам,
Как и любая страсть под небесами,
Бушующая в естестве. Мне жаль.
Что, ты была с ним эти дни сурова?

Офелия
Нет, господин мой, но, как вы велели,
Я отклоняла и записки принца
И посещенья.

Полоний
Он и помешался.
Жаль, что за ним я не следил усердней.
Я думал, он играет, он тебя
Замыслил погубить; все недоверье!
Ей-богу, наши годы так же склонны
Чресчур далеко заходить в расчетах,
Как молодости свойственно грешить
Поспешностью. Идем же к королю;
Он должен знать; опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Идем.

Король
Как нам доискаться?

Полоний
Вы знаете, он иногда часами
Гуляет здесь по галерее.

Королева
Да.

Полоний
В такой вот час к нему я вышлю дочь;
Мы с вами станем за ковром; посмотрим
Их встречу; если он ее не любит
И не от этого сошел с ума,
То место мне не при делах правленья,
А у телег, на мызе.

Король
Пусть так будет.

Королева
Вот он идет печально с книгой, бедный.

Полоний
Я вас прошу, вы оба удалитесь;
Я подойду к нему.

Король, королева и слуги уходят. Входит Гамлет, читая.

Прошу прощенья;
Как поживает добрый принц мой Гамлет?

Гамлет
Хорошо, спаси вас бог.

Полоний
Вы узнаете меня, принц?

Гамлет
Конечно; вы – торговец рыбой.

Полоний
Нет, принц.

Гамлет
Тогда мне хотелось бы, чтобы вы были таким же честным человеком.

Полоний
Честным, принц?

Гамлет
Да, сударь, быть честным при том, каков этот мир, – это значит быть человеком, выуженным из десятка тысяч.

Полоний
Это совершенно верно, принц.

Гамлет
Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль... Есть у вас дочь?

Полоний
Есть, принц.

Гамлет
Не давайте ей гулять на солнце: всякий плод – благословение; но не такой, какой может быть у вашей дочери. Друг, берегитесь.

Полоний
(в сторону)
Что вы об этом скажете? Все время наигрывает на моей дочери; а вначале он меня не узнал; сказал, что я торговец рыбой: он далеко зашел; и, действительно, в молодости я много терпел крайностей от любви; почти что вот так же. Заговорю с ним опять. – Что вы читаете, принц?

Гамлет
Слова, слова, слова.

Полоний
И что говорится, принц?

Гамлет
Про кого?

Полоний
Я хочу сказать: что говорится в том, что вы читаете?

Гамлет
Клевета, сударь мой; потому что этот сатирический плут говорит здесь, что у старых людей седые бороды, что лица их сморщенны, глаза источают густую камедь и сливовую смолу и что у них полнейшее отсутствие ума и крайне слабые поджилки; всему этому, сударь мой, я хоть и верю весьма могуче и властно, однако же считаю непристойностью взять это и написать; потому что и сами вы, сударь мой, были бы так же стары, как я, если бы могли, подобно раку, идти задом наперед.

Полоний
(в сторону)
Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность. – Не хотите ли уйти из этого воздуха, принц?

Гамлет
В могилу.

Полоний
Действительно, это значило бы уйти из этого воздуха. (В сторону.) Как содержательны иной раз его ответы! Удача, нередко выпадающая на долю безумия и которою разум и здравия не могли бы разрешиться так счастливо. Я его покину и тотчас же постараюсь устроить ему встречу с моей дочерью. – Высокочтимый принц, я вас смиреннейше покину.

Гамлет
Нет ничего, сударь мой, с чем бы я охотнее расстался; разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью, разве что с моею жизнью.

Полоний
Желаю здравствовать, принц.

Гамлет
Эти несносные старые дураки!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Полоний
Вам надо принца Гамлета? Он здесь.

Розенкранц
(Полонию)
Благослови вас бог.

Полоний уходит.

Гильденстерн
Мой досточтимый принц!

Розенкранц
Мой драгоценный принц!

Гамлет
Милейшие друзья мои!
Как поживаешь, Гильденстерн? –
А, Розенкранц?
Ребята, как вы живете оба?

Розенкранц
Как безразличные сыны земли.

Гильденстерн
Уж тем блаженно, что не сверхблаженно;
На колпачке Фортуны мы не шишка.

Гамлет
Но и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц
Ни то, ни другое, принц.

Гамлет
Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?

Гильденстерн
Право же, мы занимаем у нее скромное место.

Гамлет
В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная. Какие новости?

Розенкранц
Да никаких, принц, кроме разве того, что мир стал честен.

Гамлет
Так, значит, близок судный день; но только ваша новость неверна. Позвольте вас расспросить обстоятельнее: чем это, дорогие мои друзья, вы провинились перед Фортуной, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн
В тюрьму, принц?

Гамлет
Дания – тюрьма.

Розенкранц
Тогда весь мир – тюрьма.

Гамлет
И превосходная: со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одна из худших.

Розенкранц
Мы этого не думаем, принц.

Гамлет
Ну, так для вас это не так; ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым; для меня она – тюрьма.

Розенкранц
Ну, так это ваше честолюбие делает ее тюрьмою: она слишком тесна для вашего духа.

Гамлет
О боже, я бы мог замкнуться в ореховой скорлупе и считать себя царем бесконечного пространства, если бы мне не снились дурные сны.

Гильденстерн
А эти сны и суть честолюбие; ибо самая сущность честолюбца всего лишь тень сна.

Гамлет
И самый сон всего лишь тень.

Розенкранц
Верно, и я считаю честолюбие по-своему таким воздушным и легким, что оно не более нежели тень тени.

Гамлет
Тогда наши нищие суть тела, а наши монархи и напыщенные герои суть тени нищих. Не пойти ли нам ко двору? Потому что, честное слово, я не в силах рассуждать.

Розенкранц и Гильденстерн
Мы в вашем распоряжении.

Гамлет
Не надо этого. Я не хочу приравнивать вас к остальным моим слугам; потому что – сказать вам, как честный человек, – служат мне отвратительно. Но если идти стезею дружбы, что вы делаете в Эльсиноре?

Розенкранц
Мы хотели навестить вас, принц; ничего другого.

Гамлет
Такой нищий, как я, беден даже благодарностью; но я вас благодарю; хотя, по правде, дорогие друзья, моя благодарность не стоит и полгроша. За вами не посылали? Это ваше собственное желание? Это добровольное посещение? Ну, будьте же со мною честны; да ну же, говорите.

Гильденстерн
Что мы должны сказать, принц?

Гамлет
Да что угодно, но только об этом. За вами посылали; в ваших взорах есть нечто вроде признания, и ваша совесть недостаточно искусна, чтобы это скрасить. Я знаю, добрые король и королева за вами посылали.

Розенкранц
С какой целью, принц?

Гамлет
Это уж вы должны мне объяснить. Но только я вас заклинаю – во имя прав нашего товарищества, во имя согласия нашей юности, во имя долга нашей нерушимой любви, во имя всего еще более дорогого, к чему лучший оратор мог бы воззвать пред вами, будьте со мной откровенны и прямы: посылали за вами или нет?

Розенкранц
(тихо, Гильденстерну)
Что ты скажешь?

Гамлет
(в сторону)
Так, теперь я вижу. –
Если вы меня любите, не таитесь.

Гильденстерн
Принц, за нами посылали.

Гамлет
Я вам скажу, для чего; таким образом моя предупредительность устранит ваше признание и ваша тайна перед королем и королевой не обронит ни единого перышка. Последнее время – а почему, я и сам не знаю – я утратил всю свою веселость, забросил все привычные занятия; и, действительно, на душе у меня так тяжело, что эта прекрасная храмина, земля, кажется мне пустынным мысом; этот несравненнейший полог, воздух, видите ли, эта великолепно раскинутая твердь, эта величественная кровля, выложенная золотым огнем, – все это кажется мне не чем иным, как мутным и чумным скоплением паров. Что за мастерское создание – человек! Как благороден разумом! Как беспределен в своих способностях, обличьях и движениях! Как точен и чудесен в действии! Как он похож на ангела глубоким постижением! Как он похож на некоего бога! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что для меня эта квинтэссенция праха? Из людей меня не радует ни один; нет, также и ни одра, хотя вашей улыбкой вы как будто хотите сказать другое.

Розенкранц
Принц, такого предмета не было в моих мыслях.

Гамлет
Так почему же вы смеялись, когда я сказал, что "из людей меня не радует ни один"?

Розенкранц
Оттого, что я подумал, принц, что если люди вас не радуют, то какой постный прием найдут у вас актеры; мы настигли их в пути; и они едут сюда предложить вам свои услуги.

Гамлет
Тот, что играет короля, будет желанным гостем; его величеству я воздам должное; отважный рыцарь пусть орудует шпагой и щитом; любовник пусть не вздыхает даром; чудак пусть мирно кончает свою роль; шут пусть смешит тех, у кого щекотливые легкие; героиня пусть свободно высказывает свою душу, а белый стих при этом пусть хромает. Что это за актеры?

Розенкранц
Те самые, которые вам так нравились, – столичные трагики.

Гамлет
Как это случилось, что они странствуют? Оседлость была для них лучше и в смысле славы и в смысле доходов.

Розенкранц
Мне кажется, что их затруднения происходят от последних новшеств.

Гамлет
Таким же ли они пользуются почетом, как в те времена, когда я был в городе? Так же ли их посещают?

Розенкранц
Нет, по правде, этого уже не бывает.

Гамлет
Почему же? Или они начали ржаветь?

Розенкранц
Нет, их усердие идет обычным шагом; но там имеется выводок детей, маленьких соколят, которые кричат громче, чем требуется, за что им и хлопают прежестоко; сейчас они в моде и так честят простой театр – как они его зовут, – что многие шпагоносцы побаиваются гусиных перьев и едва осмеливаются ходить туда.

Гамлет
Как, это дети? Кто их содержит? Что им платят? Или они будут заниматься своим ремеслом только до тех пор, пока могут петь? Не скажут ли они впоследствии, если вырастут в простых актеров, – а это весьма возможно, если у них не найдется ничего лучшего, – что их писатели им повредили, заставляя их глумиться над собственным наследием?

Розенкранц
Признаться, немало было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом подстрекать их к препирательствам; одно время за пьесу ничего не давали, если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков.

Гамлет
Не может быть!

Гильденстерн
О, много было раскидано мозгов.

Гамлет
И власть забрали дети?

Розенкранц
Да, принц, забрали; Геркулеса вместе с его ношей.

Гамлет
Это не так уж странное вот мой дядя – король Датский, и те, кто строил ему рожи, пока жив был мой отец, платят по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его портрет в миниатюре. Черт возьми, в этом есть нечто сверхъестественное, если бы только философия могла доискаться.

Гильденстерн
Вот и актеры.

Гамлет
Господа, я рад вам в Эльсиноре. Ваши руки. Спутниками радушия служат вежество и обходительность; позвольте мне приветствовать вас этим способом, а не то мое обращение с актерами, я вам говорю, должно быть наружно прекрасным, покажется более гостеприимным, чем по отношению к вам. Я рад вам; но мой дядя-отец и моя тетка-мать ошибаются.

Гильденстерн
В чем, дорогой мой принц?

Гамлет
Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли.

Входит Полоний.

Полоний
Всяких вам благ, господа!

Гамлет
Послушайте, Гильденстерн, – и вы также, – на каждое ухо по слушателю: этот большой младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц
Быть может, он вторично в них попал ведь говорят, старый человек – вдвойне ребенок.

Гамлет
Я вам пророчу, что он явился сообщить мне об актерах; вот увидите. – Вы правы, сударь; в понедельник утром; так это и было, совершенно верно

Полоний
Государь мой, у меня для вас новости.

Гамлет
Государь мой, у меня для вас новости. Когда Росций был актером в Риме...

Полоний
Принц, актеры приехали сюда.

Гамлет
Кш, кш!

Полоний
По чести моей...

Гамлет
"И каждый ехал на осле...".

Полоний
Лучшие актеры в мире для представлений трагических, комических, исторических, пасторальных, пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагико-комико-историко-пасторальных, для неопределенных сцен и неограниченных поэм; у них и Сенека, не слишком тяжел и Плавт не слишком легок. Для писаных ролей и для свободных – это единственные люди.

Гамлет
О Иеффай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний
Какое у него было сокровище, принц?

Гамлет
Как же,
"Одна-единственная дочь,
Что он любил нежней всего".

Полоний
(в сторону)
Все о моей дочери.

Гамлет
Разве я неправ, старый Иеффай?

Полоний
Если вы меня зовете Иеффаем, принц, то у меня есть дочь, которую я люблю нежней всего.

Гамлет
Нет, следует не это.

Полоний
А что же следует, принц?

Гамлет
А вот что.
"Но выпал жребий, видит бог",
и дальше, сами знаете:
"Случилось так, как и думал всяк".
Первая строфа этой благочестивой песни скажет вам остальное; потому что, вот видите, идут мои отвлекатели.

Входят четверо или пятеро актеров.

Добро пожаловать, господа; добро пожаловать всем – Я рад тебя видеть благополучным. – Добро пожаловать, дорогие друзья! – А, мой старый друг! Твое лицо обросло бахромой с тех пор, как я тебя в последний раз видел; или ты приехал в Данию, чтобы меня затмить? – Что я вижу, моя молодая госпожа! Клянусь владычицей небесной, ваша милость ближе к небу, чем когда я видел ее в последний раз, на целый каблук. Молю бога, чтобы ваш голос не оказался надтреснутым, как вышедший из обращения золотой. – Господа, всем вам добро пожаловать. Мы, как французские сокольники, налетим на первое, что нам попадется; давайте сразу же монолог; ну-ка, покажите нам образец вашего искусства: ну-ка, страстный монолог.

Первый актер
Какой монолог, мой добрый принц?

Гамлет
Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра; но это была – как я ее воспринял и другие, чье суждение в подобных делах погромче моего, – отличная пьеса, хорошо распределенная по сценам, построенная столь же просто, сколь и умело. Я помню, кто-то сказал, что стихи не приправлены для того, чтобы сделать содержание вкусным, а речи не содержат ничего такого, что обличало бы автора в вычурности, и называл это добропорядочным приемом, здоровым и приятным, и гораздо более красивым, нежели нарядным. Один монолог я в ней особенно любил; это был рассказ Энея Дидоне; и главным образом то место, где он говорит об убиении Приама. Если он жив в вашей памяти, начните с этой строки; позвольте, позвольте:
"Косматый Пирр с гирканским зверем схожий...".
Не так; начинается с Пирра:
"Косматый Пирр – тот, чье оружие черно,
Как мысль его, и ночи той подобно,
Когда в зловещем он лежал коне, –
Свой мрачный облик ныне изукрасил
Еще страшней финифтью ныне он –
Сплошная червлень весь расцвечен кровью
Мужей и жен, сынов и дочерей,
Запекшейся от раскаленных улиц,
Что льют проклятый и жестокий свет
Цареубийству; жгуч огнем и злобой,
Обросший липким багрецом, с глазами,
Как два карбункула, Пирр ищет старца
Приама".
Так, продолжайте вы.

Полоний
Ей-богу, принц, хорошо прочитано, с должной выразительностью и с должным чувством.

Первый актер
"Вот его находит он
Вотще разящим греков; ветхий меч,
Руке строптивый, лег, где опустился,
Не внемля воле; Пирр в неравный бой
Спешит к Приаму; буйно замахнулся;
Уже от свиста дикого меча
Царь падает. Бездушный Илион,
Как будто чуя этот взмах, склоняет
Горящее чело и жутким треском
Пленяет Пирров слух; и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.
Но как мы часто видим пред грозой –
Молчанье в небе, тучи недвижимы,
Безгласны ветры, и земля внизу
Тиха, как смерть, и вдруг ужасным громом
Разодран воздух; так, помедлив, Пирра
Проснувшаяся месть влечет к делам;
И никогда не падали, куя,
На броню Марса молоты Циклопов
Так яростно, как Пирров меч кровавый
Пал на Приама.
Прочь, прочь, развратница Фортуна! Боги,
Вы все, весь сонм, ее лишите власти;
Сломайте колесо ей, спицы, обод -
И ступицу с небесного холма
Швырните к бесам!"

Полоний
Это слишком длинно.

Гамлет
Это пойдет к цирюльнику, вместе с вашей бородой. – Прошу тебя, продолжай; ему надо плясовую песенку или непристойный рассказ, иначе он спит; продолжай; перейди к Гекубе.

Первый актер
"Но кто бы видел жалкую царицу..."

Гамлет
"Жалкую царицу"?

Полоний
Это хорошо, "жалкую царицу" - это хорошо.

Первый актер
"...Бегущую босой в слепых слезах,
Грозящих пламени; лоскут накинут
На венценосное чело, одеждой
Вкруг родами иссушенного лона –
Захваченная в страхе простыня;
Кто б это видел, тот на власть Фортуны
Устами змея молвил бы хулу;
И если бы ее видали боги,
Когда пред нею, злобным делом тешась,
Пирр тело мужнее кромсал мечом,
Мгновенный вопль исторгшийся у ней, –
Коль смертное их трогает хоть мало, –
Огни очей небесных увлажнил бы
И возмутил богов".

Полоний
Смотрите, ведь он изменился в лице, и у него слезы на глазах. – Пожалуйста, довольно.

Гамлет
Хорошо, ты мне доскажешь остальное потом. – Милостивый мой государь, не позаботитесь ли вы о том, чтобы актеров хорошо устроили? Слышите, пусть их примут хорошо, потому что они – обзор и краткие летописи века; лучше вам после смерти получить плохую эпитафию, чем дурной отзыв от них, пока вы живы.

Полоний
Принц, я их приму сообразно их заслугам.

Гамлет
Черта с два, милейший, много лучше! Если принимать каждого по заслугам, то кто избежит кнута? Примите их согласно с собственною честью и достоинством; чем меньше они заслуживают, тем больше славы вашей доброте. Проводите их.

Полоний
Идемте, господа.

Гамлет
Ступайте за ним, друзья; завтра мы дадим представление.

Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.

Послушайте, старый друг; можете вы сыграть "Убийство Гонзаго"?

Первый актер.
Да, принц.

Гамлет
Мы это представим завтра вечером. Вы могли бы, если потребуется, выучить монолог в каких-нибудь двенадцать или шестнадцать строк, которые я бы сочинил и вставил туда? Могли бы вы?

Первый актер
Да, принц.

Гамлет
Отлично. Ступайте за этим господином; и смотрите не смейтесь над ним.

Первый актер уходит.

Дорогие мои друзья, я прощусь с вами до вечера; рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц
Мой добрый принц!

Гамлет
Итак, храни вас бог!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Вот я один
О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
Не стыдно ли, что этот вот актер
В воображенье, в вымышленной страсти
Так поднял дух свой до своей мечты,
Что от его работы стал весь бледен;
Увлажен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?
Что совершил бы он, будь у него
Такой же повод и подсказ для страсти,
Как у меня? Залив слезами сцену,
Он общий слух рассек бы грозной речью,
В безумье вверг бы грешных, чистых – в ужас,
Незнающих – в смятенье и сразил бы
Бессилием и уши и глаза.
А я,
Тупой и вялодушный дурень, мямлю,
Как ротозей, своей же правде чуждый,
И ничего сказать не в силах; даже
За короля, чья жизнь и достоянье
Так гнусно сгублены. Или я трус?
Кто скажет мне: "подлец"? Пробьет башку?
Клок вырвав бороды, швырнет в лицо?
Потянет за нос? Ложь забьет мне в глотку
До самых легких? Кто желает первый?
Ха!
Ей-богу, я бы снес; ведь у меня
И печень голубиная – нет желчи,
Чтоб огорчаться злом; не то давно
Скормил бы я всем коршунам небес
Труп негодяя; хищник и подлец!
Блудливый, вероломный, злой подлец!
О, мщенье!
Ну и осел же я! Как это славно,
Что я, сын умерщвленного отца,
Влекомый к мести небом и геенной,
Как шлюха, отвожу словами душу
И упражняюсь в ругани, как баба,
Как судомойка!
Фу, гадость! К делу, мозг! Гм, я слыхал,
Что иногда преступники в театре
Бывали под воздействием игры
Так глубоко потрясены, что тут же
Свои провозглашали злодеянья;
Убийство, хоть и немо, говорит
Чудесным языком. Велю актерам
Представить нечто, в чем бы дядя видел
Смерть Гамлета; вопьюсь в его глаза;
Проникну до живого; чуть он дрогнет,
Свой путь я знаю. Дух, представший мне,
Быть может, был и дьявол; дьявол властен
Облечься в милый образ; и возможно,
Что, так как я расслаблен и печален,–
А над такой душой он очень мощен, –
Меня он в гибель вводит. Мне нужна
Верней опора. Зрелище – петля,
Чтоб заарканить совесть короля.
(Уходит.)

Сцена первая

Эльсинор. Площадь перед замком Кронберг. Солдат Франсиско стоит на страже. Ему на смену приходит офицер Бернардо. На площади появляются друг Гамлета – Горацио и офицер Марцелл. Последний интересуется у Бернардо, не сталкивался ли он с призраком, уже два раза замеченным замковыми стражниками?

Не верящий в духов Горацио видит призрака, напоминающего собой покойного короля. Своим вопросом о том, кто перед ним, он оскорбляет духа и тот исчезает. В случившемся Горацио видит «знак странных смут для государства». Марцелл задаётся вопросом, почему по всей стране происходит скупка боеприпасов и литьё пушек? Горацио объясняет, что ещё при жизни король подписал договор с Фортинбрасом, по которому земли обоих государств были выставлены на поле боя. Победивший в сражении Гамлет принёс Дании новую территорию, но юный Фортинбрас обратился к наёмникам с целью вернуть утраченное, чем и поверг страну в приготовления к войне. Бернардо считает, что появление призрака связано с ожидающими Данию бедствиями. Горацио соглашается с ним, приводя в пример те знамения, которые предшествовали гибели Юлия Цезаря, и, заметив вернувшегося призрака, пытается выяснить у него, чем он может быть ему полезен? Король ничего не отвечает и исчезает с пением петуха. Горацио принимает решение рассказать обо всём Гамлету.

Сцена вторая

Парадная зала в замке. Под звук труб входит королевская семья и придворные. Клавдий извещает всех о свадьбе со своей сестрой и королевой. Для пресечения военных планов Фортинбраса король направляет письмо его дяде – Норвежцу. Послание везут придворные - Вольтиманд и Корнелий.

Сын Полония – Лаэрт просит у Клавдия разрешения вернуться во Францию. Королева пытается уговорить Гамлета снять траур по отцу. Клавдий отклоняет просьбу племянника вернуться на учение в Виттенберг. Королева просит сына остаться в Эльсиноре. Гамлет соглашается. Когда все уходят, юноша рассуждает сам с собой о гнусном предательстве матери, вышедшей замуж через месяц после похорон мужа.

Гамлет спрашивает у Горацио, почему тот не в Виттенберге. Друг отвечает, что приплыл на похороны короля. Гамлет с иронией замечает, что скорее уж на свадьбу королевы. Горацио, Марцелл и Бернардо рассказывают принцу о явлении призрака. Гамлет просит их держать случившееся в секрете.

Сцена третья

Комната в доме Полония. Лаэрт прощается с Офелией и предупреждает сестру о том, чтобы она не верила чувствам Гамлета, как и все особы королевской крови, не властного в своих желаниях.

Полоний благословляет сына в дорогу, завещая ему, как правильно вести себя во Франции. Офелия рассказывает отцу о любовных признаниях принца. Полоний приказывает дочери прекратить общение с Гамлетом.

Сцена четвёртая

Клавдий пирует под грохот пушек. В двенадцать ночи на площади перед замком появляется призрак старого короля. Гамлет спрашивает его о причинах возникновения. Призрак манит принца за собой. Горацио с Марцеллом просят Гамлета не ходить за духом.

Сцена пятая

Призрак рассказывает Гамлету историю своего убийства. Вопреки распространённой по всей Дании истории о том, что король умер от укуса змеи, смерть старого Гамлета наступила от рук Клавдия, влившего ему, спящему, в уши ядовитый сок белены. За некоторое время до этого королева изменила мужу с его братом. Призрак взывает к Гамлету о возмездии, но мать просит не трогать.

Оставишь один, Гамлет клянётся, что позабудет обо всём, кроме мести. Подошедшие к нему Горацио и Марцелл просят рассказать о том, что поведал призрак. Принц отказывается. Он заставляет друзей поклясться на своём мече молчать об увиденном и спокойно воспринимать любые выкинутые им чудачества. Призрак вторит сыну словом: «Клянитесь».

Акт второй

Сцена первая

Полоний отправляет своего слугу Рейнальдо с письмом к Лаэрту, но в начале просит его разузнать всё возможное о поведении сына. Испуганная Офелия рассказывает отцу о безумном поведении Гамлета. Полоний решает, что принц помешался от любви к его дочери.

Сцена вторая

Король вызывает ко двору друзей детства Гамлета – Розенкранца и Гильденстерна с тем, чтобы они помогли разузнать причину безумия принца. Вольтиманд привозит ответ Норвежца: последний запрещает племяннику воевать с Данией и разрешает употребить нанятые войска для похода на Польшу. Полоний рассказывает королевской чете о любви Гамлета к Офелии.

В разговоре с Розенкранцем и Гильденстерном Гамлет называет Данию тюрьмой. Принц догадывается о том, что его друзья явились не по собственному желанию.

В Эльсинор прибывают столичные трагики. Гамлет радушно встречает актёров и просит одного из них прочитать монолог Энея к Дидоне, в котором античный герой говорит об убиении Приама Пирром. Полоний размещает трагиков в замке. Гамлет просит первого актёра разыграть «Убийство Гонзаго», вставив в него написанный им монолог.

Оставшись один, принц восхищается страстной игрой актёра и скорбит о собственном бессилии. Гамлет до конца не уверен, что явившийся ему призрак не был Дьяволом, поэтому прежде, чем выносить смертный приговор дяде, хочет убедиться в виновности последнего.

Акт третий

Сцена первая

Розенкранц и Гильденстерн говорят королю, что им не удалось установить причину безумия принца. Клавдий с Полонием подстраивают встречу Гамлета с Офелией.

Гамлет пытается понять, что останавливает человека от самоубийства, произнося свой знаменитый монолог: «Быть или не быть?». Офелия хочет вернуть принцу подарки. Гамлет говорит девушке, что никогда её не любил и приказывает уйти в монастырь.

Клавдий понимает, что Гамлет не безумен и, тем более, не от любви. Он решает отправить принца в Англию собирать недополученную дань, надеясь защитить себя от исходящей от племянника опасности.

Сцена вторая

Гамлет даёт наставления актёрам и просит Полония пригласить на спектакль королевскую чету, а Горацио внимательно следить за тем впечатлением, которое произведёт игра на Клавдия.

Король и королева вместе с придворными готовятся к просмотру представления. Гамлет кладёт голову на колени Офелии. Актёры разыгрывают в пантомиме сцену убийства старого короля. В следующем эпизоде актёр-королева клянётся актёру-королю в том, что после его смерти никогда не выйдет замуж за другого. На сцене, в которой Луциан отравляет Гонзаго, король вместе со свитой покидает зал.

Розенкранц передаёт Гамлету просьбу явится к матери и в очередной раз пробует узнать причину безумия друга. Полоний повторно зовёт принца к королеве.

Сцена третья

Король приказывает Розенкранцу и Гильдестерну увезти Гамлета в Англию. Полоний извещает Клавдия о том, что собрался спрятаться за ковром, чтобы подслушать разговор принца с матерью.

Король пытается молиться, но не знает, сможет ли раскаянием искупить грех братоубийства? Застав убийцу отца на коленях, Гамлет не решается пронзить его мечом, так как душа Клавдия отправится прямо на небо.

Сцена четвёртая

Полоний просит королеву вести себя с сыном построже и прячется за ковром. Гамлет грубит матери. Испуганная Гертруда решает, что сын хочет её убить. Она зовёт на помощь. К ней присоединяется Полоний. Гамлет пронзает ковёр, думая, что за ним скрывается король. Полоний умирает. Принц говорит матери, что хочет пронзить ей сердце, если это ещё возможно.

Гамлет стыдит мать за предательство. Сознающая свою вину королева просит пощадить её. Гамлет видит призрака. Гертруда приходит в ужас, решив, что её сын по-настоящему безумен. Призрак объясняет Гамлету, что явился, чтобы укрепить его решимость, и просит успокоить мать. Принц рассказывает королеве о призраке.

Гертруда признаётся сыну в том, что он рассёк ей сердце. Гамлет просит мать встать на путь добродетели, но при этом, поддавшись на ласки короля, сказать ему, что он не безумен, а просто очень хитёр. Королева говорит, что никогда не сможет этого сделать.

Акт четвёртый

Сцена первая

Королева рассказывает Клавдию об убийстве Полония. Король просит Розенкранца и Гильдестерна поладить с принцем, взять у него тело и отнести в часовню.

Сцена вторая

Розенкранц тщетно пытается узнать, где Гамлет спрятал тело Полония.

Сцена третья

Гамлет потешается над королём, говоря, что Полоний за ужином, где его едят черви, и на небесах, куда могут отправиться царские слуги за тем, чтобы разыскать то, что нужно королю. В конце концов принц признаётся, что спрятал тело в районе галерейной лестницы.

Клавдий отправляет слуг на поиски Полония и объясняет Гамлету, что тот, ради своего же блага, должен уехать в Англию. Оставишь один, король рассуждает о том, что благодарный ему Британец должен вернуть долг, убив датского принца.

Сцена четвёртая

Фортинбрас посылает солдат поставить в известность короля Дании о проходе норвежского войска через местные земли. Норвежский капитан рассказывает Гамлету о цели похода своего военачальника – за ничего не значащим куском польской земли. Принц поражён тем, что двадцать тысяч человек умрут за чужое честолюбие, в то время как он, сын убитого отца, не способен решиться на праведную месть.

Сцена пятая

Первый дворянин рассказывает королеве о помешательстве Офелии. Горацио считает, что девушку лучше принять, чтобы она не сеяла смуты в умах людей. Пришедшая Офелия поёт странные песни и горюет об отце. Король просит Горацио присматривать за безумной дочерью Полония.

Тайно вернувшийся из Франции Лаэрт ведёт за собой чернь, провозглашающую его королём. Клавдий клянётся в том, что неповинен в смерти Полония. Вид безумной Офелии вызывает в Лаэрте ещё большую жажду мести. Девушка дарит всем присутствующим цветы.

Король предлагает Лаэрту собрать мудрейших из друзей, чтобы рассудить насколько Клавдий виновен в смерти Полония.

Сцена шестая

Моряки передают Горацио письмо от Гамлета. Принц извещает друга о попадании в плен к пиратам, просит его передать королю посланные им письма и незамедлительно поспешить к нему на помощь.

Сцена седьмая

Король объясняет Лаэрту, что не наказал Гамлета из-за любви к королеве и страха перед толпой, которая могла сделать из датского принца мученика.

Гонец приносит Клавдию письмо от племянника, в котором тот пишет, что был высажен нагим в датском королевстве и хочет явиться к нему на аудиенцию. Лаэрт просит короля разрешить Гамлету вернуться, чтобы наказать его за убийство отца. Король интересуется, насколько Лаэрт готов это сделать? Сын Полония обещает убить Гамлета, смочив остриё своей шпаги ядовитой мазью. Король решает подстраховаться и подготовить для дуэли ещё и отравленный кубок.

Королева приносит известие о смерти Офелии, утонувшей в реке, куда она сорвалась, развешивая венки на прибрежной иве.

Акт пятый

Сцена первая

Могильщики копают последнее пристанище для Офелии и обсуждают её смерть. Первый могильщик считает неправильным погребать самоубийцу по христианскому обычаю. Второй полагает, что это делается потому, что Офелия – знатная дама. Первый могильщик отсылает второго за водкой. Видя, как кладбищенский служитель выбрасывает из земли черепа, Гамлет задаётся вопросом, кому они принадлежали при жизни?

Принц спрашивает у могильщика, для кого предназначается могила, но не может добиться чёткого ответа. Кладбищенский служитель говорит, что вырытый им из земли череп принадлежит королевскому шуту Йорику, пролежавшему в земле двадцать три года. Гамлет рассуждает о бренности жизни.

Первый священник объясняет Лаэрту, что они не могут похоронить Офелию полностью по церковному обряду. Лаэрт прыгает в могилу, чтобы в последний раз проститься с сестрой. К нему присоединяется Гамлет. Лаэрт набрасывается на принца. Королевские слуги разнимают молодых людей.

Сцена вторая

Гамлет рассказывает Горацио, как нашёл письмо Клавдия, переписал его (с приказом немедленно умертвить подателей) и запечатал отцовской печаткой. Озрик уведомляет принца о том, что король поставил на него большой заклад. Гамлет соглашается принять участие в бое с Лаэртом. Горацио предлагает другу отказаться от состязания.

Закончив перевод сонетов, я хотел проститься с Шекспиром, потом решил не выходить из образа, не рвать духовную связь и взялся за перевод трагедии "Гамлет". Думаю не зря. Предыдущие переводчики часто переводили формально, слова, образы, при этом теряли мысли. Некоторые места просто абракодабра. Читайте Лозинского, Пастернака. Каюсь, иногда улочшал Шекспира, переводя, написанное прозой стихами, белые заменял рифмованными. Но не часто. Моё кредо: улучшать моожно, ухудшать нет. Покупайте в интернет магазинах и читайте книгу Сказки. Басни, Сонеты и Гамлет, ультиатум президенту, Русские сонеты 21 века.

АКТ 1 Сцена1
Бернардо:
Кто там?
Франциско:
Сначала вы скажите нам пароль.
Бернардо
Да здравствует король!
Франциско:
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франциско:
Явились точно в срок. Я восхищён.
Бернардо:
Да, полночь бьёт. Идите спать Франциско.
Франциско:
Морозит, я продрог, не по себе.
Бернардо
Никто тебя за смену не тревожил?
Франциско:
Всё было тихо. Мышь не прошмыгнула.
Бернардо
Ну, доброй ночи. Встретятся Гораций,
Или Марцелл поторопите их.
Франциско:
Мне кажется, я слышу их шаги.
Стоять на месте! Отвечайте кто вы?
Горацио
Сыны отчизны.
Марцелл
Короля вассалы.
Франциско:
Удачи вам.
Марцелл
Прощайте честный воин.
Кто вас сменил?
Франциско
Бернардо встал на пост.
Я ухожу. Счастливо оставаться!
Уходит.
Марцелл
Бернарду рад!
Бернардо
Горацио пришёл?
Горацио
Я за него, рад оказать услугу.
Бернардо
Привет Гораций, здравствуй, друг Марцелл!
Горацио
То существо не появлялось ночью?
Бернардо
Не видел и не слышал никого.
Марцелл
Горацио не верит, говорит,
Что это лишь игра воображенья,
Что ни скажу, в ответ одно твердит:
Во мне нет веры в жуткое виденье.
Поэтому пускай посторожит
Он вместе с нами замок этой ночью,
Когда видение увидит сам, воочью,
Тогда, коль смел, пусть с ним заговорит.
Горацио
Всё это вздор, воображенье, сон.
Бернардо
В ногах нет правды, сядем, друг Гораций,
Иначе на ногах не устоишь,
От ужаса, увиденного нами,
В течении последних двух ночей.
Горацио
Согласен, сядем, говори Бернардо.
Бернардо
Прошедшей ночью яркая звезда
Продвинулась чуть западней полярной,
Как раз туда, где и сейчас горит,
Бил колокол, когда Марцелл и я
Входит призрак
Марцелл
Замри, молчи, видение идёт!
Бернардо
По облику точь – точь король покойный.
Марцелл
Горацио, раз ты силён в науках,
Останови и с ним заговори.
Бернардо
Ну, разве не король? Вглядись Гораций.
Горацио
Один в один, я в страхе и смятенье.
Бернардо
Смотри, он ждёт, чтоб с ним заговорили.
Марцелл
Спроси Горацио, чего желает он.
Горацио
Кто ты сюда явившийся в ночи,
Присвоив незаконно облик гордый,
В котором король Дании ходил,
Пока был жив, теперь он похоронен.
Я небом заклинаю, говори!
Марцелл. Оно ушло, не хочет отвечать.
Бернардо. Ну что, Горацио? Дрожите, побледнели.
Теперь, надеюсь, больше нет сомненья,
Что это не игра воображенья.
Что скажете об этом?
Горацио.
Свидетель Бог, теперь я верю вам,
Как верю только собственным глазам.
Марцелл. Ну, разве не похож на короля?

Горацио.
Как ты похож на самого себя.
В доспехах этих был на поединке
С заносчивым норвежским королём.
И хмурился он так же, как тогда,
Когда хватал поляков из саней
И в гневе их швырял на голый лёд.
Мне кажется всё это очень странным.
Марцелл.
Он дважды приходил в полночный час,
Воинственно шагая перед нами.
Горацио.
Не знаю я, что думать нам об этом,
Мне кажется, что призрак предвещает
Нам скорые несчастья для страны.
Марцелл.
Ну, старина, садись, пусть скажет тот,
Кто знает, для чего ночные бденья
Так изнуряют бедный наш народ?
Зачем льют пушки, ввозят снаряженье,
И днём, и ночью строят корабли,
Не отличая выходных от будней.
Кто может объяснить толково это?
Горацио.
Попробую всё объяснить, с учётом слухов,
Которые ползут из уха в ухо:
Король, чей образ появлялся к нам,
На поединке бился с Фортенбрасом –
Завистливым норвежским королём
И победил его. Согласно соглашенью,
Скреплённому, как водится, печатью,
Победу одержавший, Гамлет,
Все земли Фортенбраса получил.
Всё было в соответствии с законом:
И наш король поставил часть владений,
Которые достались бы норвежцу,
Будь в этой схватке победитель он.
Но в поединке Гамлет отличился,
Кичливый Фортинбрас, всё потеряв,
И жизнь, и им захваченные земли.
Наследников оставил без наследства.
Теперь горячий, юный Фортинбрас
Набрал за хлеб и пропитание
Головорезов, ждущих приключений,
Чтоб смелость миру показать свою.
Правительству понятны эти планы,
Желание рукой вооружённой,
И договором принудить к возврату,
Потерянное старым Фортинбрасом.
Опасность возрастает час за часом,
Отсюда спешка, суета, тревога
Внезапно охватившие страну.
Бернардо.
Я думаю, что это так и есть.
Не зря за разом раз в час нашей стражи
Является в доспехах вещий образ,
Столь схожий с нашим мёртвым королём,
Который стал причиной этих смут.
Горацио.
Песчинка эта – душу мне волнует.
Когда то в славном Римском государстве,
Вот так же перед тем, как Юлий пал,
Могилы оставались без жильцов,
Бродя ночами, мертвецы визжали,
Днём солнце, как чахоточный бледнело,
Летали звёзды с огненным хвостом,
Роса на листьях, словно кровь алела.
Была больна затмением звезда,
Та, что над царством Нептуна давлела,
Как будто шёл день страшного суда.
Знамения, подобно скороходам,
О будущем спешили сообщить,
Они нас, как пролог предупреждали
О приближении будущих событий.
Теперь земля и небо рассказали
Стране и гражданам о приближенье зла
Возвращается Призрак.
Но тише, посмотрите, вновь идет!
Я смело заступлю ему дорогу,
Хотя бы он и погубил меня.
Остановись туманное виденье!
(Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку {31}.)
Прошу тебя, попробуй, подать голос,
Издай хоть звук, поговори со мной.
Готов помочь свершить благое дело,
Пусть пользу принесёт оно тебе,
А если посвящён, открой мне тайну
О будущей беде отчизны нашей,
Чтоб мы могли её предотвратить.
Быть может, ты при жизни скрыл в земле
Сокровища добытые насильно,
В их поисках блуждают часто духи.
Поет петух
Скажи об этом. Стой, поговори!
Останови его Марцелл!
Марцелл. Ударить бердышем?
Горацио. Ударь, коль он не хочет слушать нас.
Бернардо. Он здесь!
Горацио. Он здесь.
Призрак уходит.
Марцелл.
Ушёл! Мне кажется, мы были не правы
Когда грозили призраку насильем.
Ведь он для нас неуязвим, как воздух,
Ударив, мы смеёмся над собой.
Бернардо.
Он говорить хотел, петух спугнул.
Горацио. Он вздрогнул, услыхав его призыв.
Все говорят, что утренний трубач
Рассветным криком будит бога дня.
Испуганные духи исчезают, спешат
К своим границам и пределам.
Сейчас мы это видели всё сами.
Марцелл.
Растаял дух при крике петуха.
Иные уверяют в рождество
Ночь напролёт не замолкают птицы,
Поэтому бродить не смеют духи,
Планеты злом не портят нам судьбу
Не насылают порчу людям феи,
Теряет силу злое колдовство
Так благодатно, то святое время.
Горацио.
Я это слышал и отчасти верю.
Смотрите, как рассвет в плаще багряном,
шагает по росе горы высокой.
Пора, закончив стражу сообщить
О том, что видели сегодня ночью, принцу
Клянусь, что этот дух - немой для нас,
При встрече тут же с ним заговорит
Коль вы согласны принцу сообщим
О призраке, нам это долг велит?
Марцелл.
Давайте так и сделаем. Сегодня
Удобнее увидеться с ним утром. (Уходит.)

АКТ1 СЦЕНА 2
Трубы. Входят: Клавдий, король Дании; королева Гертруда, члены Королевского совета, Полоний и его сын Лаэрт, Гамлет и другие.
Король.
Храня в душе печаль о смерти брата,
Не можем мы забыть и здравый смысл,
Дать скорби охватить всё государство,
Нахмуриться в единое чело.
Смирив природу, с мудрою печалью
Мы продолжали помнить о себе.
В великой скорби не забыли радость,
Один глаз лил слезу, другой смеялся,
С весельем хороня, на свадьбе плача,
Наследницу воинственной страны,
До смерти мужа бывшей нам сестрой,
С согласья вашего назвали мы женой.
Вы этому не делали препятствий
За это благодарность наша вам.
Теперь о главном: юный Фортинбрас,
Набравшись сил, решив, что смертью брата,
Ослаблена, расчленена страна,
Правители достоинств не имеют,
И за народ не могут постоять,
Посланьями нам начал докучать.
В них требует вернуть ему те земли.
Которые наш брат добыл законно.
Поэтому мы пишем королю
Норвегии, он дядя Фортинбраса,
Сейчас разбит болезнью, недвижим,
И о делах племянника не знает,
Пусть юношу, как старший, вразумит.
Поскольку Фортинбрас свои войска
Из подданных Норвегии собрал,
Пускай он призовёт его к порядку,
Войска распустит, смуту прекратит.
Вот мы и посылаем вас Корнелий,
И вас надёжный, верный Вольтиман
В Норвегию с приветом королю.
Границы ваших новых полномочий
Описаны в подробнейших статьях.
Прощайте, скорость действий ваших
Докажет нам, что по плечу вам долг.
Корнелий и Вольтиманд.
Докажем в этом, и в других делах,
Что, исполняя долг, забудем страх.
Король.
У нас, поверьте, в этом нет сомненья.
Прощайте. Ждём назад вас с нетерпеньем.

Ну, а теперь скажите вы, Лаэрт,
Что нового у вас? В чём ваша просьба?
Хотел бы вас порадовать подарком.
О чем хотите попросить, меня?
Ум служит сердцу, а рука губам
Не более охотно, чем я вам:
Тебе и твоему отцу Лаэрт
Ни в чём отказа не было, и нет.
Чего, Лаэрт, ты хочешь от меня?
Лаэрт.
О, грозный повелитель всех датчан,
Я с радостью исполнил долг вассала,
На вашу коронацию приехав,
Теперь хочу во Францию вернуться.
Молю у вас на это разрешенье.
Король.
Что отвечал на просьбы ваш отец?
Полоний.
Печать согласья получил с трудом.
Он вынудил её упорной просьбой,
Прошу вас разрешить ему уехать.
Король.
Что ж в добрый час, располагай собой,
Используй жизнь по своему желанью,
Для проявленья лучших из достоинств!
Ну, а теперь, племянник и мой сын
Гамлет.
Я больше, чем племянник, но не сын
Король. Над вами так и нет просвета в тучах?
Гамлет. Не так, милорд: ослеп под ярким солнцем {44}.
Королева.
Сбрось чёрный цвет, как снег весной земля,
Приветливей взгляни на короля.
Нельзя всю жизнь, потупив взор болеть,
Разыскивая тень отца во прахе.
Удел один: родившись умереть,
И в вечность душу отпустить без страха.
Гамлет. Да, госпожа, известно людям это.
Королева.
Но, если знаешь, что наш мир жесток,
Особенным, чем кажется твой рок?
Гамлет.
Я не хотел бы в споры с вами лезть -
Особенным не кажется, а есть.!
И тёмный плащ, и чёрные одежды,
И ветер вздохов, и потоки слёз,
И грусть лица, все образы печали,
Все эти одеянья скорби можно снять,
Всё это может человек сыграть,
Во мне печаль, которой не унять.
Король.
Приятная, похвальная черта,
Вы выполнили свой сыновий долг.
Но, ведь всему свой срок, и свой черёд:
Дед потерял отца, отец отца
Все трауром отдали долг печали
Так было и так будет до конца.
Зачем упрямясь, продолжаешь траур,
Упорство недостойное мужчины,
Пред Богом грех, и грех перед отцами
Всё это понимаете вы сами,
Что толку бесконечно объяснять –
Что каждый должен боль свою унять.
Ведь чувство благородное любви,
К родителям в сердцах должно быть в меру,
Природу уважая восклицать
От самой первой смерти до последней:
Всё правильно, всё так и быть должно!
Оставьте бесконечную печаль
И думайте о нас, как об отце.
Пусть знает мир, что вы всех ближе к трону,
Что я люблю вас, как родной отец.
Ну, а теперь по поводу ученья,
Стремление вернуться в Виттенберг,
Противно это нашему желанью.
Мы просим вас быть утешеньем глаз,
Как первый наш племянник и наш сын.
Королева.
Пусть мать твоя не тратит время зря,
На просьбы и мольбы, останься с нами,
Не езди в Виттенберг.
Гамлет. Готов остаться..
Король.
Ответ прекрасный, в нём полно любви,
Он сердцу улыбается, как солнце,
Осушим же друзья заздравный кубок,
Пусть пушка с облаками говорит
Считая здравицы, а небо отзовётся
Покорно, повторяя гром земной.
Трубы. Все кроме Гамлета уходят.
О, если бы моя земная плоть
Растаяла, расплавилась в росу!
О, если бы не запрещал закон
Всевышнего нам грех самоубийства.
Каким избитым, плоским и бесплотным
Я вижу всё, что делается в мире!
Сад не ухожен, гибнет в пашне семя,
Густой бурьян поля заполонил.
Два месяца прошло, нет, двух не будет,
Как нас покинул доблестный король,
А траур во дворце сменили пиром,
До этого дойти, о, Боже мой!
Да, Аполлона сравнивать с сатиром,
Не так смешно, как дядюшку с отцом.
Отец мой, мать так трепетно любил,
Что не давал ветрам лица касаться!
Земля и небо! Неужели должен
Я это постоянно вспоминать?
Как страстно льнула, висла повиликой,
Не насыщаясь, новых ласк желала.
Ушёл, не продержалась тридцать дней,
О, не хочу я размышлять об этом.
Непостоянство – вот для женщин имя!
Ещё не износились башмаки,
В которых, плача, шла за телом мужа
И, вот, она о Боже! Зверь бездумный
Печалился бы больше… Вышла замуж
За дядю, что походит на отца,
Не более, чем я на Геркулеса.
Соль лживых слёз в её глазах распухших
Не высохла, как снова вышла замуж.
О, злая торопливость. Как проворно
Залезла мать в постель кровосмешенья,
К добру не может привести такое.
Разбейся, сердце, ведь мой долг - молчать!
Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.
Горацио. Привет, милорд!
Гамлет.
Рад видеть вас... Горацио –
Или глаза мне врут?
Горацио. Он самый, принц, навеки ваш слуга!
Гамлет. И я готов, тем именем назваться.
Что привело из Виттенберга вас?
Марцелл?
Марцелл. Я ваш, милорд.
Гамлет. Я очень рад вас видеть. (К Бернардо)
День добрый, сэр
Что привело вас к нам из Виттенберга?
Горацио.
Моё желанье праздно тратить жизнь.
Гамлет.
Такого не сказал бы и ваш враг,
Не оскорбляйте слух мой - этой ложью,
Не склонны с детских лет баклуши бить.
Пока дела вас держат в Эльсиноре,
Мы вас научим очень лихо пить.
Горацио.
Приехал короля похоронить.
Гамлет.
Горацио, не нужно, так шутить,
Приехал ты на свадьбу королевы.
Горацио.
Правы, милорд, всё было слишком быстро.
Гамлет.
Расчет, расчет. Остатки после тризны
На свадьбе пригодились на столы.
Скорей врага в раю готов увидеть,
Чем снова пережить тот тяжкий день!
Мне кажется, что вижу вновь отца!
Горацио. Где, мой милорд?
Гамлет. В моей душе, мой друг.
Горацио. Я видел наяву его однажды.
Он был красавец, доблестный король.
Гамлет.
Он человеком был – подобных нет.
Осиротели: я и белый свет.
Горацио. Мне кажется, его я ночью видел.
Гамлет. Кого и где вы видели, мой друг?
Горацио. Милорд, я видел вашего отца.
Гамлет. Я не ослышался, вы видели отца?
Горацио.
Умерьте пыл и ваше удивленье,
Послушайте, что расскажу о чуде,
Рассказ два офицера подтвердят.
Гамлет. Не медли, ради бога продолжай.
Горацио.
Уже две ночи эти джентльмены,
Марцелл, Бернардо, стоя на часах,
В глухой пустыне чёрной полуночи
Смотрели, как на вашего отца
Осанкой и лицом похожий воин,
Вооружённый с ног до головы,
Чеканя шаг, проходит мимо них,
На расстоянии длины его жезла.
Дрожа, как будто превратились в студень
Они не смели с ним заговорить.
Когда тайком секрет свой мне открыли,
Я с ними встал на стражу в третью ночь,
Чтоб эту тайну разгадать помочь.
Рассказ их подтверждаю слово в слово:
В урочный час явилось к нам виденье.
Я видел короля, оно с ним очень схоже,
Как две руки похожи меж собой.
Гамлет. Где это было?
Марцелл. На той площадке, где стоял наш пост..
Гамлет. Вы говорили с ним?
Горацио.
Его окликнул, он не отозвался.
Раз, показалось, дрогнул головой,
Как будто собирался мне ответить,
Но тут пропел петух, при первом крике
Видение пропало, растворилось.
Гамлет
Всё это очень странно.
Горацио
Всё истинно как то, что я живу.
Сочли мы долгом сообщить об этом.
Гамлет.
Всё это, господа, меня смутило.
Несёте ночью вместе караул?
Вместе. Да, как вчера, все трое.
Гамлет. Вы говорите, он вооружен?
Все трое. Вооружен, милорд.
Гамлет. И в самом деле, с головы до ног?
Все трое. Не сомневайтесь, с ног до головы.
Гамлет. Так значит, вы не видели лица?
Горацио. Нет, видели, он вверх поднял забрало.
Гамлет. Он хмурился?
Горацио.
Скорее был печален.
Гамлет. Румян, иль бледен?
Горацио.
Чрезвычайно бледен.
Гамлет. Как он смотрел на вас?
Горацио.
Не отрываясь.
Гамлет. Жаль, что я не был там.
Горацио. О, вы бы изумились.
Гамлет.
Весьма возможно, очень может быть.
Как долго оставался рядом с вами?
Горацио. До ста могли считать не торопясь.
Марцелл и Бернардо.
Нет дольше, дольше.
Горацио. В тот раз, не дольше.
Гамлет. Была ли проседь в бороде виденья?
Горацио.
У вашего отца была такая
Пока был жив, как серебристый соболь.
Гамлет.
Пойду на стражу с вами этой ночью.
Быть может приведенье вновь придет.
Горацио. Ручаюсь, что придет.
Гамлет.
А если будет в облике отца,
Я с ним заговорю и замолчать
Меня ни ад, ни люди не заставят.
А вас я попрошу хранить секрет,
Как до того в умах его хранили,
Пусть память помнит, а язык молчит.
А за любовь я вас вознагражу.
Итак, прощайте. Ждите на площадке,
Я к вам приду в двенадцатом часу.
Уходят все, кроме Гамлета.
Дух моего отца вооружён!
Подозреваю подлую интригу.
Замри душа, терпи, наступит ночь,
Раздвинув землю, подлые деянья
Предстанут перед нашими глазами.
(Уходит.)

АКТ1 СЦЕНА3
Входят Лаэрт и Офелия, его сестра.
Лаэрт.

Весь мой багаж уже на корабле.
Друзья прощайте. А тебя сестра,
Прошу не спать, пошли с попутным ветром
Ко мне письмо с известьем о себе.
Офелия. У вас есть повод сомневаться в этом?
Лаэрт.
А благосклонность Гамлета считай
Галантностью, игрой горячей крови,
Фиалкой прославляющей весну,
Прекрасным, скороспелым, ароматным,
Но быстро увядающим цветком.
Минутным развлечением, не более.
Офелия. Не более того?
Лаэрт.
Считайте, что не более. Природа
Не только рост размеров тела, мышц,
Но и развитие души и мозга.
Быть может он и любит вас сейчас,
Желание чисто от пятен грязи.
Но помни о его высоком сане,
Не властен над собой со дня рожденья,
Не примет без советников решенье,
Сам не отрежет лакомый кусок.
Диктуют интересы государства,
Которому он будет голова,
Поэтому, хоть, искренни слова,
Когда он говорит, что любит вас
Его свободу ограничил сан,
Решает круг влиятельных Датчан,
Он делает, что говорят другие.
Подумайте об имени и чести
Доверчивость им нанесёт урон,
Ушей не открывайте песням - клятвам,
Так можно честь и сердце потерять.
Храните целомудрие своё
От увлечений, пылких домогательств,
Бегите в тыл от выстрелов желаний,
Спасайтесь от наветов клеветы.
Для первенцев весны опасна порча,
Червь любит нераскрывшийся бутон.
Будь осторожна, защищает страх,
Неопытную юность от соблазнов,
Когда она, бунтуя, ищет гибель
Без подстрекательства со стороны.
Офелия.
Мой брат, поставлю эти наставленья
На страже сердца, но и сами вы
Не делайте, как пастырь нечестивый,
Идущий по дороге наслаждений,
Другим на небо, предлагая путь
Тернистый, полный боли и лишений.
Лаэрт.
Об этом не волнуйся, не таков.
Идёт отец. Пора, довольно слов.
Входит Полоний {58}.
Отца благословенье – благодать,
Мне повезло, я получу двойную.

Полоний.

Вы здесь, Лаэрт! Скорее на корабль!
На плечи парусов уселся ветер.
Прими ка ещё раз благословенье,
А в память запиши мои слова:
О планах не болтай, отмерь семь раз,
Чтобы потом решительно отрезать.
Испытанных друзей крепи к душе
Цепями и стальными обручами,
Но первым встречным руки не мозоль,
Не трать на них ни время, ни усилий.
Остерегайся вмешиваться в ссору
Но, если влез, то бейся до конца,
Чтобы тебя противники боялись.
Сам слушай всех, но отвечай не многим,
Свои сужденья при себе храни.
Одежду покупай по кошельку,
Но без причуд, богато, но не пышно.
Встречают по одежде, нужен вкус,
Во Франции, у знати нужен дважды.
Не занимай и не давай взаймы,
Давая в долг, теряешь часто друга,
И деньги с ним. Когда берёшь взаймы,
Ты чувство бережливости теряешь.
Но вот, что главное: будь верен
Всегда и всюду самому себе,
Тогда поймут, как ночь идёт за днём,
Так ты за другом и в огонь, и в воду..
Теперь прощай. Моё благословенье
Созреть поможет сказанному мной.
Лаэрт.
Позвольте со смирением проститься.
Полоний.
Не терпит время, слуги ждут, ступайте.
Лаэрт.
Прощай сестра и помни, что сказал
Офелия
Закрыла в сердце, ключ вручаю вам.
Лаэрт. Прощайте. (Уходит.)
Полоний. О чем, Офелия, он с вами говорил? {60}
Офелия. О принце Гамлете.
Полоний.
За это он достоин похвалы.
Сказали мне, что слишком щедро вы
Дарили принцу Гамлету свиданья,
Вас видели не раз наедине.
Поэтому я должен вам сказать,
Как подобает с ним себя вести,
Чтоб сохранить свою девичью честь.
Что было между вами? Говорите!
Офелия.
Он много раз мне говорил о чувствах.
Полоний.
О, чувствах? Вздор! Да, вы, ещё девчонка!
Нет опыта у вас в таких делах.
Вы верите его любовным клятвам?
Офелия. Не знаю, что и думать.
Полоний
Я научу. Вы всё ещё ребёнок,
Приняв слова за чистую монету,
Не поняли, что настоящей нету.
Как не хватает весу у фальшивых,
Так нету правды в завереньях лживых.
Отсюда вытекает каламбур:
Все обещанья на словах - для дур.
Теперь свои советы подытожу:
Цените себя в будущем дороже.
Офелия.Он был настойчив, вежлив и учтив.
Полоний. Уж, лучше бы сказали, что правдив.
Но продолжайте, продолжайте.
Офелия. Слова заверил клятвами святыми.

Полоний.

Тогда считай их, дочь моя, пустыми -
Силки для птах, когда пылает кровь
Душа щедра на клятвы про любовь!
Не принимайте вспышки за огонь,
В них света много больше, чем тепла,
Они сгорают, мигом и дотла.
Отныне будь скупее на свиданья,
Не соглашайся на его мольбы,
Пусть даст приказ вступить в переговоры.
Не верьте клятвам. В деле нечестивом
Бесчестные ходатаи они.
Им клятвы и обеты помогают
Девиц быстрей и легче обмануть.
А в заключенье, проще говоря,
Я требую: не тратьте время зря,
Не приближайтесь к роковой черте,
Давая лишний повод клевете.
Приказываю с принцем не встречаться.
Всё поняли? Теперь к себе ступайте!
Офелия. Я повинуюсь, вам милорд. (Уходит.)

АКТ1 СЦЕНА4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Гамлет. Морозит. Ветер пронизал насквозь.
Гоацио. Да, нынче ветер, в самом деле, резок.
Гамлет. Который час?
Горацио. Без малого двенадцать.
Марцелл. Уже пробило.
Горацио.
Разве? Я не слышал.
Знать, близок час, когда приходит призрак.
Трубы и пушечные выстрелы {65}.
Что это значит, принц?
Гамлет.
Король не спит, гуляет, пьет из кубка,
И буйно пляска шумная кружит,
когда король опорожняет кубки,
А трубы и литавры возвещают
О том, что говорит заздравный тост.
Горацио.
Обычай это?
Гамлет.
Да, мой друг, обычай,
Я здесь рождён, но нарушать его
Приятней и полезней, чем блюсти.
Хулит датчан и запад, и восток
За пьянство порицают все народы
И прозвищами свинскими грязнят.
Оно пятнает славные деянья,
И портит мненье доброе о нас.
Такое часто и с людьми бывает,
Благодаря порочному пятну,
В котором эти люди не виновны,-
Ну, например, незнатное рожденье,
Ведь, выбрать не дано происхожденье,
Несносная в характере черта,
Которая нам затмевает разум,
И просто нехорошая привычка,
Приятное испортят впечатленье,
Об обхожденье, чести и уме.
Пускай их добродетели чисты,
И благодать настолько бесконечна,
Насколько может в человеке быть –
Один изъян, зла малая частица
Способны породив сомненья.
Навеки опозорить человека.
Входит Призрак.
Горацио. Милорд, смотрите, кажется идет!

Прошу защиты, ангелы, у вас!
Дух благодати, иль проклятый демон,
Несёшь сиянье неба, или ад,
Коварен план, иль полон милосердья
Задам вопрос, заговорю с тобой.
Ты для меня отец, король датчан,
Так я и буду называть тебя.
О, отвечай, не дай мне умереть,
Могу я от неведенья погибнуть!
Отпетый в церкви был ты похоронен
Зачем останки разорвали саван?
И почему твой склеп изверг тебя,
Раскрыв свои тяжёлые объятья?
Что значит труп, закованный в доспехи,
Зачем ночами бродит под луной?
Мы только куклы, кукловод природа,
Душа и мысль не могут охватить,
Понять причины твоего явленья.
Скажи зачем? Кто ты? Что делать нам?
Призрак манит Гамлета
Горацио. Он хочет с вами быть наедине.
Марцелл.
Смотрите, как любезно приглашает,
Вас за собой, но не ходите с ним.
Горацио.
Не торопитесь, принц! Останьтесь с нами.
Гамлет. Раз здесь молчит, последую за ним.
Горацио. Остановитесь, не ходите, принц.
Гамлет.
Я жизнь ценю не более булавки,
Душа моя бессмертна, как и он.
Чего бояться? Ставлю жизнь на кон!
Горацио.
Что, если он заманит вас в пучину,
Иль на скалу, нависшую над морем,
А после примет облик столь ужасный,
Что вы ума лишитесь? Это место
Способно разыграть воображенье,
Взорвётся мозг от взгляда вниз, на море,
Когда услышит, как ревёт из бездны.
Гамлет. Опять зовёт. Иди, я за тобой!
Марцелл. Вас не пущу, милорд.
Гамлет. Прочь руки!
Горацио. Одумайтесь, мой принц, останьтесь с нами.
Гамлет.
Моя судьба зовет и сообщает
Характеру и мышцам крепость льва.
Он всё ещё зовёт, прошу, пустите!
Клянусь, что в призрак превращу любого,
Кто будет на моём пути стоять.
Уйдите прочь! Иди! Я за тобой!
Призрак и Гамлет уходят.
Горацио
Он возбуждён
Марцелл. Последуем за ним.
Горацио. Пойдем. К чему все приведет?
Марцелл. Не всё в порядке в датском государстве.
Горацио. Пусть небо сохранит его.
Марцелл. Последуем за Гамлетом.
Уходят.
Входят Призрак и Гамлет {73}.

АКТ1 СЦЕНА5
Гамлет.
Куда меня ведёшь. Здесь говори.
Иначе и на шаг не двинусь с места.
Призрак. Внимай мне.
Гамлет. Я готов.
Призрак.
Приходит час, когда я должен буду
Отдать себя во власть огня в аду.
Гамлет. Несчастный дух!
Призрак.
Не жалость жду, послушай, что открою.
Гамлет. Я слушаю, не медли, говори.
Призрак. Надеюсь, что, не медля отомстишь,
Когда узнаешь.
Гамлет. Что?
Призрак.

Я дух, я призрак твоего отца,
Мне суждено во тьме бродить ночами,
А днём на муки отправляться в ад,
Гореть в огне, пока не догорят,
Все преступленья сделанный мной,
Все гнусное, что совершил при жизни.
Не будь запрета, я открыл бы тайны
Моей темницы и поведал повесть,
Которая перевернула б душу,
Оледенила кровь, и вырвав из орбит,
Заставила глаза летать, как звёзды,
А каждый волосок подняться дыбом.
Подобно иглам дикобраза в злобе.
Но не могу я разглашать того,
Что вечность скрыла от ушей из плоти.
Но слушай, слушай! Если ты любил
Когда – ни будь отца…

Гамлет. О боже! Боже!
Призрак.
То отомсти за гнусное убийство,
Противное природе и уму.
Гамлет. Убийство?
Призрак.
Гнуснейшее, как всякое убийство,
Но это хуже и гнусней любого.
Гамлет.
Дай мне скорей узнать, чтоб я на крыльях,
Как мысли быстрых, к мести полетел.
Призрак.
Я вижу, ты решителен и смел,
Но, даже, будь ты вял, как жирный плевел,
Гниющий праздно на брегах у Леты,
И то не смог бы равнодушным быть,
Услышав мой рассказ о злодеянье.
Когда я умер, распустили слух,
Что я, уснул в саду, и был ужален
Змеёй. Вся Дания обманута была
Гнуснейшей ложью о причине смерти.
Но знай, мой благородный сын, что змей
Меня в саду ужаливший смертельно,
Теперь мою корону гордо носит.
Гамлет.
О, как моя прозорлива душа!
Неужто, твой убийца дядя?
Призрак.
Да.
Кровосмеситель и прелюбодей,
Животное, предатель похотливый
Коварство нечестивого ума,
Усилив нечестивыми дарами,
Умеющими женщин соблазнять,
Сумел склонить на брак мою жену.
Как пала добродетель королевы!
Забыв любовь достойную обетов,
Которые я дал ей при венчанье,
На путь греха с ничтожеством вступила.
С рождения обиженный природой
Мой брат ни в чём не мог со мной равняться,
Закрыв глаза, она связалась с ним!
Как ни ряди, не сможет сладострастье
Заставить добродетель согрешить,
А похоть и у ангела в объятьях,
Пресытившись, не может верной быть.
Но, чувствую рассветный ветерок,
Что ж, буду краток, утро наступает:
Когда спокойно спал в моём саду,
Полдневный отдых был моей привычкой,
Воспользовался дядя этим часом,
Прокрался с соком тисового древа
И в портики ушей влил страшный яд,
Который, так враждебен нашей крови,
Что, словно, ртуть разлился по протокам,
Свернув её, как уксус молоко.
Мгновенно в творог превратилась кровь,
А струпья тело, как кора деревья,
Покрыли отвратительною коркой.
Так, спящий, был лишён рукою брата
Я жизни, королевы и короны,
Так был отправлен в ад без подготовки,
Не вымолив прощенья за грехи,
Без причащенья, миром не помазан,
О ужас, ужас! Будь же твёрд, мой сын,
Без колебаний накажи злодея,
Не дай постели датских королей
Служить кровосмешению и блуду!
При этом ум и душу не пятнай -
Зла матери не пожелай и в мыслях,
Доверь её святым заботам неба,
Пусть совесть колет в грудь и жалит в сердце.
Теперь прощай, бледнеет светлячок,
Редеет тьма, всё ближе миг рассвета
Прощай, прощай, и помни обо мне.
Прощай, прощай, прощай!
(Уходит.)
Гамлет.
О воинство небес! Земля и ад!
Кого ещё призвать? Уф! Тише, сердце!
Не старьтесь мышцы, стан держите прямо.
Да, добрый призрак, голова в смятенье,
Но в ней хранится память о тебе.
Забыть тебя? Скорей сотру все мысли,
Забуду изречения из книг,
Записанные мной со дня рожденья
Все наблюденья жизни зачеркну,
Упрячу твой приказ в глубинах мозга,
Один приказ не смешанный ни с чем.
Так будет, в том тебе клянусь я небом!
О, самая коварная из женщин!
Будь проклят ты, улыбчивый подлец!
Я врежу в память: можно улыбаясь,
С улыбкой оставаться подлецом.
Такое в нашей Дании возможно.
Я, дядя, в память вас запечатлел,
Теперь девиз один:» Прощай, прощай!
И помни обо мне!» Клянусь вам в этом.
Горацио и Марцелл (за сценой):
"Милорд! Милорд!"
Входят Горацио и Марцелл.
Марцелл.
Принц Гамлет!
Горацио.
В помощь небо!
Гамлет.
Да будет так
Марцелл.
Илло, хо-хо, милорд!

Гамлет. Илло, хо-хо! Сюда, мой добрый малый!
Марцелл. Ну, что теперь нам скажете, милорд?
Горацио. Что нового случилось с вами, принц?
Гамлет. О, чудеса!
Горацио. О, добрый принц, не медля расскажите.
Гамлет. Нет, не могу, поделитесь с другими.
Горацио. Клянусь, ни слова не скажу, милорд!
Марцелл. Я тоже, буду нем, как рыба.
Гамлет. Ну что теперь вы скажете об этом?
Могло ль об этом думать ваше сердце?
Надеюсь, что молчанье сохраните?
Горацио. |
} Клянемся небом, принц.
Марцелл. |
Гамлет.
Нет в Дании такого подлеца,
Который не являлся бы плутом.
Горацио. Не нужен призрак, чтоб сказать об этом.
Гамлет.
Тут вы правы. Итак, без лишних слов,
Я думаю, пожмём друг другу руки
И разойдёмся каждый, кто куда,
У каждого есть дело и желанья,
Мне бедному пора идти молиться.
Горацио
Но это вихрь бессвязных слов, милорд.
Гамлет.
Мне, право, жаль, что обижаю вас,
Поверьте мне, что жаль от всего сердца.
Горацио. У нас обиды нет а вас милорд.
Гамлет.
Я Патриком клянусь, обида есть,
Обида и, Горацио, большая.
А этот призрак – честное виденье,
Позвольте мне уверить в этом вас.
Желание узнать наш разговор,
Вы как – нибудь в душе своей уймите.
А на последок, добрые друзья,
Ведь вы друзья, учёные, солдаты -
Прошу исполнить маленькую просьбу.
Горацио. Вы объясните, в чем она, милорд?
Гамлет.
Не говорить о том, что было ночью.
Горацио. |
} Мы на замок закроем рот, милорд.
Марцелл. |
Гамлет. Прошу вас поклянитесь.
Горацио. Клянусь, милорд, я буду нем, как рыба.
Марцелл. Я не скажу ни слова, в том, клянусь.
Гамлет. Клянитесь на мече.
Марцелл. Но, мы уже клялись, милорд.
Гамлет. Вот меч, клянитесь, на мече.
Призрак (под сценой) Клянитесь!
Гамлет
А, вот, и он! Ты здесь? Со мной согласен?
Вы слышите о чём он говорит:
Клянитесь же.
Горацио.
В чем клясться, объясните.
Гамлет.
Молчать о том, что видели вы здесь,-
Клянитесь на мече.
Призрак (под сценой). Клянитесь!
Гамлет. Hic et ubique?
Тогда мы перейдём в другое место.
Сюда, ко мне, на меч кладите руки,
Теперь клянитесь на моём мече,
Что никогда не скажете о том,
Что слышали и видели
Призрак (под сценой). Клянитесь!
Гамлет.
Отлично сказано, мой старый крот!
Проход, так быстро вырыл под землёй?
Сапёр достойный! А теперь друзья
Ещё раз перейдём в другое место.
Горацио. О, день и ночь, всё это очень странно!
Гамлет.
Приветствуйте, как странника его.
Горацио, на небесах есть вещи,
Которые философам не снились.
Вы мне клялись, ещё раз поклянитесь,
И да хранит вас милосердье божье,
Что, как бы странно я себя не вёл,
Причудами, меняя поведенье,
Клянитесь мне, что вы в минуты эти
Не скажете, сложив вот так вот руки,
Качая головой вот так: «да, да, мы знаем»,
«могли бы мы, когда бы захотели»,
«о, если бы сказать мы пожелали»,
«есть люди, им лишь нужно дозволенье»
И разными намёками другими
Всем показать, что мой секрет известен,
И что его вы можете открыть;
И да поможет божья благодать,
И Божье милосердье в трудный час
Не делать этого - вот меч клянитесь!
Призрак (за сценой). Клянитесь!
Гамлет.
Смятенный дух, замолкни, успокойся!
Итак, друзья, вручаю вам себя.
Всё то, что может сделать бедный Гамлет,
Чтоб доказать свою любовь и дружбу,
Всё будет сделано, коль Бог захочет.
Идёмте вместе в замок, не забудьте
Держать всегда свой палец на губах.
Век перекошен, мой печальный жребий,
Моё проклятье выправлять его!
Теперь пора, друзья идёмте вместе.
Уходят.
Входят Полоний и Рейнальдо

АКТ 2 СЦЕНА 1
Полоний.
Письмо и деньги передай ему Рейнальдо.
Рейнальдо. Исполню по прибытии, милорд.
Полоний.
Поступите вы мудро, мой Рейнальдо
До встречи о нём справки наведя.
Рейнальдо. Милорд, я так и думал поступить!
Полоний.
Отлично, чёрт возьми,прекрасно сказано.
Сначала осторожно расспросите
Кто из датчан находится в Париже,
Окольными путями разузнайте,
Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит,
А к тем, кто знает сына, подойдите
И притворитесь плохо знающим
Его. Скажите например:» Я знаю
Его отца, друзей, и самого
Мне, кажется, случайно, где то видел.
Вы понимаете меня Рейнальдо?

Рейнальдо.

Прекрасно понимаю вас, милорд.
Полоний.
"И - можете добавить, - знаю плохо,
Но если он тот самый, то драчун,
Игрок, гуляка и любитель шлюх,
Напраслины любые возведите,
Но клеветою честь не запятнайте.
Скажите о грехах беспутных, буйных
Идущими от юной, вольной жизни
Рейнальдо. Ну например, игра на деньги?
Полоний. Да, и о том, что пьет вино, фехтует,
Драчлив, любвеобилен, сквернослов,
Всё это о нём можно говорить.
Рейнальдо. Милорд, но это запятнает честь его.
Полоний. Поверьте мне на слово, что нисколько.
Вы можете смягчить все обвиненья.
Не клевещите, обвинив в разврате,
Совсем не это я имел ввиду,
Скажите об ошибках осторожно,
Как о пороках слишком вольной жизни,
О ярких вспышках огненной души,
Весенней необузданности крови,
Что свойственно в дни юности любому.
Рейнальдо. Но, добрый мой милорд...
Полоний. Хотите знать зачем все это делать?
Рейнальдо. Да мне хотелось бы, милорд, всё знать.
Полоний.
Черт вас возьми, сэр твёрдо полагаю,
Что предложил вполне законный способ.
Чуть запятнав честь сына моего,
Как пыль грязнит предметы при отделке,
Послушайте внимательно того
С кем говорите, уверяю вас,
Что он прервёт вас этими словами:
« мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»
Обычным обращеньем для страны…
Рейнальдо. Отлично, понимаю вас милорд.
Полоний. Потом он сделает вот это...
Что я хотел сказать? Клянуся мессой,
Хотел сказать. На чем остановился?
Рейнальдо.
«Он вас прервёт словами друг, иль
Джентльмен, иль что –то в этом роде».
Полоний.
"прервет речь следующим образом"?
Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:
«Я знаю джентльмена. На днях видел,
Как вы сказали, он играл на деньги»,
Иль « там застал с друзьями пил вино»,
Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,
Иль « видел, как входил в публичный дом»,
Иль, что - нибудь другое в этом роде.
Судите сами: на приманку лжи
Мудрец легко поймает карпа правды.
Мы, мудрые, пуская шар в обход,
Кривым путём - приходим прямо к цели.
Так, следуя совету моему
Получите вы сведенья о сыне.
Надеюсь что, вы поняли меня?
Рейнальдо. Милорд, прекрасно.
Полоний. Да сохранит вас Бог. Здоровья вам.
Рейнальдо. Милорд, спасибо!
Полоний. За нравом наблюдайте втихомолку.
Рейнальдо. Исполню всё, милорд.
Полоний. Пусть музыкой занятий не бросает.
Рейнальдо. Всё передам, милорд.
Полоний. Прощайте.
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия случилось что нибудь?
Офелия. Милорд, милорд! Я очень испугалась!
Полоний. Чего, помилуй Бог?
Офелия.
Милорд, когда я шила в горнице,
Явился принц в расстегнутом камзоле,
Без шляпы, бледный, как его рубашка,
Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,
Колени колотились друг о дружку,
Взгляд был так жалостлив, как будто он
Из ада вырвался, чтоб рассказать
Об ужасах и муках в преисподней.
Полоний. С ума сошёл он от любви к тебе?
Офелия. Милорд, не знаю, но боюсь, что так.
Полоний. Что он сказал?
Офелия.
Сначала взял за кисть одной руки,
В глаза мне глядя, отошёл на шаг,
Держа другую руку над глазами,
Как будто собирался рисовать,
Стоял, смотрел и вдруг вздохнул, так тяжко
Как будто вздох его последним был,
Затем он руку отпустил мою,
Без глаз, найдя дорогу, вышел в дверь
Их свет всё время устремляя на
Меня.
Полоний.
Спеши за мной, отыщем короля.
Всё это исступление любви,
Которая, бушуя себя губит,
Толкает на безумные поступки,
Так действует на нашу плоть любая
под небом существующая страсть.
Мне очень жаль, что так случилось с принцем.
Быть может, слишком ты была сурова?
Офелия.
Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,
я в эти дни, и письма не брала,
И самого его не принимала.
Полоний.
От этого он обезумел. Жаль.
Напрасно я судил о нём так строго.
Я думал он, играется с тобой,
Что может погубить тебя шутя.
Напрасно так его подозревал.
Клянуся небом, в возрасте моём,
В сомнениях хватаем через край,
Но в юности все редко осторожны.
Пойдём же к королю. Всё сообщим.
Ведь если сохраним всё это в тайне,
Последствия быть могут и печальны,
Пойдём быстрей, расскажем о любви.
Уходят

АКТ2 СЦЕНА 2
Трубы. Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король.
Привет, вам Розенкранц и Гильденстерн.
Мне очень захотелось вас увидеть,
К тому же есть нужда в услугах ваших,
Поэтому так спешно вызвал вас.
Вы слышали, что Гамлет стал другим,
И внутренне, и внешне изменился.
Что на него так сильно повлияло?
Быть может, мозг сломила смерть отца,
Другого, я придумать не могу.
Вы были с ранних лет ему близки,
Прошу вас ненадолго задержаться
Здесь во дворце, и Гамлета развлечь.
При случае тихонько разузнайте
Не мучает ли, что - нибудь такое,
Что совершенно неизвестно нам,
А став известным, сможет нам помочь
Найти для принца нужное лекарство.
Королева.
Он, много раз нам говорил о вас.
Убеждена, что нет других людей,
К которым он был так же расположен.
Прошу вас окажите нам любезность,
С ним время в развлеченьях проведите
И попытайтесь нам в беде помочь,
За это наградим по королевски.
Розенкранц.
Вы, оба в силу королевской власти,
Могли бы не просить, а приказать.
Гильденстерн.
Мы, вам обоим, отдаём себя,
А заодно и все услуги наши.
Усердно ожидая приказаний,
Мы их кладём к подножью ваших ног.
Король. Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
Королева.
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Прошу, не медля посетите сына,
Который так внезапно изменился.
Ступайте, вас сейчас проводят к принцу.
Гильденстерн.
Пусть небеса, благословляя нас,
Помогут быть полезными ему!
Королева. Аминь!
Уходят Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты. Входит Полоний.
Полоний. Мой добрый повелитель,
Вернулись из Норвегии послы
С хорошими для нас вестями.
Король. Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний.
Что, в самом деле так, мой повелитель?
Поверьте, что мои душа и долг
Принадлежат лишь королю и Богу.
Я думаю, мой мозг уж не способен,
Охотиться на тайны, как на дичь,
Но смог раскрыть секрет болезни принца,
Исток безумья Гамлета нашёл.
Король. О, расскажи об этом! Жажду слышать.
Полоний.
Советую, милорд, начать с послов.
А мой доклад отложим на десерт,
Пуст он, как фрукты, завершит наш пир.
Король. Тогда иди и приведи послов.
Полоний уходит.
Он обещал мне, милая Гертруда
Нам о болезни сына рассказать -
Открыть причину и источник бед.
Королева.
Я их открою вам все до конца:
Поспешный с вами брак и смерть отца.
Король. Мы их увидим, испытав его.
Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.
Привет, друзья мои! Скажите, Вольтиманд,
Что привезли от короля Норвегии?
Вольтиманд.
Его сердечный искрений ответ
На письменные ваши пожеланья.
Он после первых слов послал приказ
Племяннику прервать набор в войска,
Который, он считал, был против Польши,
На самом деле, план был против вас.
Его преклонный возраст и болезнь
Использованы были для обмана,
О том жалея, он послал приказы,
Которым Фортенбрас повиновался
И перед дядей произнёс обет
Не поднимать оружья против вас.
Король Норвежский знаком примиренья
Ему назначил годовой доход
В три тыщи крон и поручил солдат,
Им набранных, направить против Польши.
В письме вас просит пропустить войска,
Идущими на это предприятие,
Условия свободного прохода
И безопасность жителей при этом
Изложены подробнейше в письме.
Король.
Нам это по душе, в момент удобный
Для размышленья мы письмо прочтём,
Потом дадим ответ. Спасибо вам
За ваш нелёгкий труд. Теперь ступайте
И отдохните дома от дороги,
А вечером мы вместе попируем.
Добро пожаловать домой!
Вольтиманд и Корнелий уходят.
Полоний.
Что ж это дело кончилось счастливо.
Мой повелитель, госпожа, я мог бы
Порассуждать о королевской власти,
Про долг, про то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, чем, по сути,
Я попусту бы тратил день, ночь, время.
Отсюда – краткость есть душа ума,
Многоречивость – тело и прикрасы,
Поэтому я буду очень краток.
Ваш благородный сын безумен,
Что означает, он сошёл с ума,
А разве не тот истинно безумен
Чья голова осталась без ума?
Но не об этом речь.
Королева.
Побольше дела, меньше украшений.
Полоний.
Клянусь, вам госпожа, речь безыскусна.
Ведь, правда то, что он сошёл с ума,
И правда жаль, и жаль, что это правда,
Дурацкий оборот! Расстанусь с ним,
Пусть слово будет кратким, без прикрас.
Теперь попробуем найти причину
Эффекта, а точней сказать, дефекта,
Так как эффект наш, явно, дефективен.
Всё, сопоставив, подведём итог:
Имею дочь, она, как дочь моя -
Мне дочь пока она моя, которая
Из чувства долга и повиновенья
Дала мне вот что. Слушайте, судите.
«Небесной деве, идолу души,
Прекраснейшей Офелии» стихи
Сухие, слишком безыскусны.
Прекраснейшей – плохое выраженье,
Оно с оттенком пошлости звучит.
Вот, а сейчас услышите не лучше:
«Носить на белой, девственной груди»
Читать не буду, дальше в том же духе.
Королева. От Гамлета всё это получила?
Полоний.
О, госпожа немного потерпите,
Я в точности всё вам перескажу:
Не верь, что на звезду огонь похож,
Не верь тому, что истина не ложь,
Не верь в движенье солнца и лучей,
Не сомневайся лишь в любви моей.
Офелия, не посчитай грехом
То, что владею плохо я стихом.
Искусство стихотворные размеры
Во вздохи превращать мне не дано,
Но это не должно уменьшить веру
В то, что люблю вас сильно и давно.
Твой навсегда, дражайшая, - прощай.
Внизу я вижу подпись принца: Гамлет.
Всё это, доказав свою покорность,
Мне отдала, скрывая слёзы дочь,
В придачу рассказала о признаньях,
В которых объяснялся принц в люви.
Король.
Как приняла она его любовь?
Полоний. Что можете сказать вы обо мне?
Король. Вы человек правдивый и почтенный.
Полоний.
Я был бы рад быть именно таким.
Но, что бы вы решили, если б я,
За жаркою любовью наблюдая,
Я, ведь, её заметил много раньше,
Чем мне о ней всё рассказала дочь,
Что думали бы вы и госпожа,
Когда бы стал передавать записки,
Ослепнуть, онеметь заставил сердце,
На это чувство, глядя равнодушно,
Чтоб вы подумали? Но я за дело
Принялся прямо, я сказал ей так:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды»
И предписал дверь запереть на ключ,
Его не допускать, не брать подарков.
Она послушалась моих советов,
А Гамлет впал в тоску, есть перестал,
Забыл про сон, ум принца помутился,
Он впал в безумие, теперь оно
Владеет им и сокрушает нас.
Король. Считаете, что дело только в этом?
Королева. Возможно, даже очень вероятно.
Полоний.
Бывало ли когда – нибудь иное,
Чем то, про что сказал я: Это так?
Король. Я не припомню.
Полоний.
Тогда, милорд, возьмите в руки меч
И можете мне голову отсечь,
Коль это всё окажется иначе.
Пока удача мне верна, друг мой,
Я правду разыщу и под землёй.
Король. Как в это дело заглянуть поглубже?
Полоний.
Он иногда часа четыре кряду
Гуляет здесь в передней.

Королева.
Это правда.
Полоний.
В такой момент устроим здесь засаду,
И я к нему отправлю свою дочь.
Мы спрячемся за аррскими коврами
И станем наблюдать за этой встречей;
И если он не от любви сошёл с ума,
Тогда я вам помощником не буду,
А стану фермером, или займусь
Извозом.
Король.
Поступим так, как вы сейчас сказали.
Ну, что ж испробуем.

Входит Гамлет, читая книгу.
Королева. Принц с книгою, бедняжка, как печален.
Полоний.
Уйдите, я прошу вас, уходите.
Я за него немедленно возьмусь,
Прошу меня оставьте одного.
Король и королева уходят.

Как поживаете мой добрый принц?
Гамлет. Спасибо, слава Богу, хорошо.
Полоний.
Меня, милорд, вы знаете, надеюсь?
Гамлет. Отлично, знаю. Вы торговец рыбой.
Полоний. Вы ошибаетесь, милорд!
Гамлет.
Тогда желаю быть таким же честным.
Полоний. Вы мне сказали честным?
Гамлет.
Да, сэр. Быть честным в наше время
Решается один на десять тысяч.
Полоний. Сказали очень верно вы, милорд.
Гамлет.
Лучом, лаская дохлую собаку,
Бог- солнце только множит в ней червей.
У вас есть дочь?
Полоний. Да, мой милорд.
Гамлет.
Не отпускай гулять на солнцепёке
Зачатье не всегда благословенно,
Особенно для дочери твоей.
Гляди, приятель в оба.
Полоний (в сторону).
Вот, вновь, вернулся к дочери моей.
Однако, по безумию, вначале
Меня торговцем рыбою назвал.
Он далеко зашёл. Сказать по правде
Когда я страстно в юности любил -
Почти в таком же состоянье был.
Я снова с ним заговорю. Милорд
Что, вы читаете?
Гамлет. Слова, слова, слова.
Полоний.
Скажите мне подробней, в чём их суть?
Гамлет. Как глубоко намерены копнуть,
Их так, и эдак можно повернуть.
Полоний.
Хочу спросить я вас о содержанье
того, что вы читаете, милорд.
Гамлет.
Всё клевета, сатирик утверждает,
Что бороды седы у стариков,
В морщинах лица, клей из глаз сочится
Течёт смола, мозги покинул ум,
Ослабли ляжки, верю я всему,
Однако полагаю неприлично
Писать об этом. Вы бы стали старым
Таким же точно, как сегодня я,
Когда б как рак попятились назад.
Полоний.
В безумье этом есть своя система
А не уйти ли вам со сквозняка?
Гамлет. В могилу?
Полоний (в сторону).
А ведь, и впрямь, уйти со сквозняка!
Как правильны подчас его ответы!
Безумье часто обретает меткость,
Которой не владеет здравый разум.
Пусть остаётся, я сейчас уйду
И встречу ему с дочерью устрою.
Высокочтимый принц, я вас молю
Дать разрешенье срочно удалиться.
Гамлет.
Я не могу, сэр, дать вам ничего,
С чем я сейчас расстался бы охотней:
За исключеньем моей жизни, моей жизни,
моей жизни.
{119}.
Полоний. Желаю здравствовать, мой милый принц.
Гамлет. О, старый надоедливый дурак!

Полоний. Вы ищете не принца Гамлета?
Вот он.
Розенкранц. Да наградит вас Бог, сэр!
Полоний уходит.
Гильденстерн. Высокочтимый принц!
Розенкранц. Дражайший принц!
Гамлет. Рад видеть в добром здравии друзей!
Ну, как ты поживаешь, Гильденстерн?
А, Розенкранц Как вы живете оба?
Розенкранц. Живём, как все, ничуть не выделяясь.
Гильденстерн.
Мы счастливы уж тем, что существуем,
Мы не вершина колпака Фортуны {120}.
Гамлет. Но ведь и не подошвы башмаков?
Розенкранц. Ни то, ни сё, мой дорогой милорд.
Гамлет.
Так значит вы на поясе фортуны,
В зените её милостей цветёте.
Гильденстерн. Клянусь, мы завсегдатаи её.
Гамлет. Не тайных ли частей Фортуны а?
Ведь верно; что распутница она.
Что нового?
Розенкранц.
Одно лишь изменилось, мир стал честным.
Гамлет.
Выходит, близок Страшный день суда.
Но вы ошиблись, новость не верна.
Позвольте расспросить вас поподробней.
Чем провинились вы перед фортуной,
За что попали к нам, сюда, в тюрьму?
Гильденстерн. В тюрьму, милорд?
Гамлет. Да, Дания - тюрьма.
Розенкранц. Тогда, милорд, весь мир одна тюрьма.
Гамлет.
Надёжная - из камер, подземелий,
Среди которых Дания всех хуже.
Розенкранц. Мы так не думаем, милорд.
Гамлет.
Тогда, для вас и мир наш не тюрьма.
Нет ни хороших, ни плохих вещей,
Всё это наши мысли, настроенья,
Считаю я, что Дания – тюрьма.
Розенкранц.
Мир ваше честолюбье не вмещает,
Он слишком тесен для такой души,
Поэтому вам кажется темницей.
Гамлет.
Себя я даже в скорлупе ореха
Считал бы повелителем вселенной,
Когда б не снились мене дурные сны.
Гильденстерн.
Они и есть основа честолюбья -
Ведь сущность честолюбца его сны.
Гамлет. Но ведь и сон сам по себе лишь тень.
Розенкранц.
Согласен. Моё мненье: честолюбье
Субстанцией воздушной создано,
Лишь потому, что только тень от тени.
Гамлет.
Тогда у нас лишь нищие реальны,
Монархи и великие герои
Всего лишь тени - плоти этих нищих.
А не пойти ли нам всем ко двору?
Я более не в силах рассуждать.
Розенкранц. |
} Мы каждый миг готовы вам служить.
Гильденстерн. |
Гамлет.
Мне этого не нужно. Не хочу
Я вас равнять со слугами своими
По чести, говоря, они лентяи -
Мне служат очень плохо, гнать бы нужно.
Ну а теперь, по - дружески скажите,
Что делаете здесь вы, – в Эльсиноре?
Розенкранц.
Что ж цель одна – увидеть вас, милорд.
Гамлет.
У нищего бедна и благодарность.
И всё - таки я вас благодарю,
Хоть благодарность стоит меньше пенни.
За вами посылали? Или вы
Пришли ко мне, друзья, без принужденья?
Вы у меня сейчас по своей воле?
Ответьте мне по совести, не врите.
Гильденстерн. Что нам сказать, милорд?
Гамлет.
Что захотите, главное по делу.
По вашим взглядам вижу – посылали,
Соврать у вас уменья не хватает.
Король и королева вас позвали?
Розенкранц. Зачем, милорд?
Гамлет.
Об этом - то вы и должны сказать.
Но заклинаю вас правами дружбы,
И вечной нерушимостью любви,
И всем, что есть ещё дороже сердцу -
Скажите, откровенно: Да иль нет?
Розенкранц (тихо Гильденстерну {124}). Что скажем?
Гамлет (в сторону).
Теперь вы на примете у меня. (Громко.)
Коль дорог вам, не скройте ничего.
Гильденстерн. Милорд, за нами посылали.
Гамлет.

Хотите, я скажу вам почему?
Предотвратив разоблаченье тайны,
Которую хранить вы обещали
И королю, и королеве.
С недавних пор, я потерял весёлость,
Привычные занятия забросил,
Душе, так тяжко, что бесплодной
Казаться стала для меня земля,
А купол неба – величавый свод,
Украшенный огнями золотыми,
Мне кажется скоплением паров,
Зловредных и вонючих.
Как превосходно создан человек!
Как благороден разумом и сердцем.
Как щедро Богом награждён талантом,
И стать его достойна восхищенья!
В поступках ангел, Разуменьем в Бога!
Он для всего живого образец!
А для меня его суть гнусный прах,
Не радуют ни дамы, ни мужчины,
Но, судя, по улыбкам, что то вы
Сказать хотите.
Розенкранц. И в мыслях нет подобного желанья.
Гамлет.
А почему же вы заулыбались,
Когда сказал, что человек меня
не радует.
Розенкранц.
Мелькнула мысль о том, что скудным будет
Приём, который ждёт актёров здесь.
Мы их сегодня встретили в пути,
Они хотят вам предложить услуги.
Гамлет.
Тот, кто играет в пьесе короля
Желанным гостем будет у меня.
Здесь храбрый рыцарь пустит в дело меч,
Влюблённые любить не будут даром,
Весёлый комик рассмешит смешливых,
А меланхолик успокоит грусть.
Красотке дадим чувства изливать,
Пока не захромает белый стих.
Что это за актёры?
Розенкранц.
Как раз те самые, которые, бывало,
Своей игрой вам радость доставляли,
Путь держат из столицы.
Гамлет.
Зачем ушли с насиженного места?
В столице больше слава и доход.
Розенкранц.
Я думаю, запрет играть в столице
Был результатом веяний новейших.
Гамлет.
А репутация у них всё та же,
Какой была в столице? Есть успех?
Розенкранц. Нет, далеко не тот.
Гамлет.
А что случилось? Может, заржавели?
Розенкранц.
Стараются, усердны, как и прежде,
Но появился выводок детей,
Молоденьких, крикливых соколят,
Чьи голоса и чище, и звучнее.
Им достаются все аплодисменты,
Они сегодня в моде, потому
На старые театры нападают,
Поэтому ходящие при шпагах,
Боясь гусиных перьев избегают
Ходить туда.
Гамлет.
Как, разве это дети? Кто содержит их?
Как платят им? Когда исчезнет голос,
Как будут заниматься ремеслом?
Не делают ли зло сегодня те,
Кто их на старших натравил актёров?
Они и сами скоро повзрослеют.
Розенкранц.
По правде говоря, виновны все,
И старые, и новые шумели.
Натравливать актёров друг на друга,
У нас в стране за грех не почитают,
Случалось, публика им не платила
Денег, пока актёры автора не били.
Гамлет. Не может быть?
Гильденстерн. О, головы им мылили не раз!
Гамлет. Что ж, молодые старых обижают?
Розенкранц.
Да, принц, а в том числе и Геркулеса
Гамлет.
Не удивительно. Как только дядя
На Датский сел престол, те, кто ему
Гримасы строил, платят за портрет
По двадцать, тридцать, пятьдесят дукатов.
Тут, мистика, простор для размышлений,
Пора бы и философам заняться!
Трубы за сценой.
Гильденстерн. Пришли актеры.
Гамлет.
Входите, рад вас видеть в Эльсиноре!
Давайте ж руки, этикет и светскость
Мешают проявлять радушье.
Позвольте обращаться, как с друзьями,
Тогда смогу быть с вами я любезней,
Чем с пришлыми актёрами.
Добро пожаловать ко мне.
Ошиблись дядюшка – отец и тётка – мать
Гильденстерн.
В чем, милый принц?
Гамлет.
Безумен я лишь при норд-норд-весте.
Когда хозяйничает южный ветер,
умею сокола от цапли отличить. {131}.

Входит Полоний.
Полоний. Приветствую вас, господа.
Гамлет.
Послушайте, мой милый Гильденстерн,
Поближе подойдите Розенкрац.
Итак, по собеседнику на ухо,
Большой ребёнок, что подходит к нам,
Ещё не вышел из своих пелёнок.
Розенкранц.
Возможно, он вернулся к ним вторично,
Не зря же говорят: впадает в детство.
Гамлет.
Предсказываю: скажет об актерах. (Громко.)
Сэр вы правы, всё было в понедельник.
Полоний. Милорд, рад сообщить вам новость.
Гамлет.
Милорд, могу вам новость сообщить.
Когда актером в Риме Росций был…
Полоний. Сюда приехали актеры, принц.
Гамлет. Вздор! Вздор!
Полоний. Поверьте правда...
Гамлет. "И каждый ехал на своем осле... {133}"
Полоний.
Актёры лучшие на белом свете
Для исполнения трагедий и
Комедий, пьес по истории,
И пасторалей, пьес пасторально -
Комических, историко – пасторальных,
Трагико – исторических, трагико –
Комико – историко – пасторальных,
Для пьес с соблюдением единств
И драматических поэм без правил.
Для них Сенека не слишком мрачен,
И Плавт не слишком легкомысленен.
Им равных в мире нет при чтении
Написанных поэтами ролей,
Так и в импровизации.
Гамлет. О Иеффай, судья израильский {134},
Какое было у тебя сокровище!
Полоний. Что за сокровище милорд?
Гамлет. Прекрасная, единственная дочь,
Которую любил он больше жизни
Полоний (в сторону). Опять о дочери моей.
Гамлет. Не прав, ли я мой, старый Иеффай?
Полоний
Раз вы меня зовёте Иеффаем,
То в самом деле у меня есть дочь,
Которую люблю я очень.
Гамлет. Нет, следует из этого другое.
Полоний. Так что же следует, милорд?
Гамлет.
Как быть должно, известно только Богу,
затем, как вы знаете, -
Случилось то, за что он судит строго.
Один куплет из этой песенки
Доскажет вам остальное. Но вот
Идёт моё развлечение
Входят актеры {138}.
Добро пожаловать, мои друзья,
Добро пожаловать. Рад видеть вас
Здоровыми. А ты, мой старый друг,
С тех пор, как мы расстались
Своё лицо украсил бородой,
Теперь приехал в Данию ко мне
Ухмылки прятать в бороду свою?
И вы здесь, госпожа, клянусь, что
С тех пор, как видел вас я в прошлый раз,
Вы стали ближе к небу на каблук.
Молитесь Богу, чтобы голос ваш
Не стал фальшивить, как негодная
К хождению монета золотая.
И вам приветы господа. Теперь
Пора за дело. Ну, покажите
Нам ваше мастерство, Ну, например,
Известный, страстный монолог.
Первый актер. Какой, милорд?
Гамлет.
Я помню, как однажды ты читал
Мне монолог из пьесы, для толпы
Она ещё нигде не исполнялась.
А если исполнялась, то однажды,
Но не по Сеньке оказалась шапка -
Зевакам не пришлась она по вкусу.
У знатоков, чей суд я уважаю,
Считалася вполне достойной пьесой:
Со сценами, развитием сюжета,
Умелыми, хорошими стихами.
Простые люди с улиц говорили,
Что не хватает пряностей, острот,
Размаха чувств, эффектных восклицаний.
А я назвал бы тот язык здоровым,
Приятным, честным и красивым.
Особенно запомнил монолог -
Рассказ исполнившего долг Энея,
Когда про смерть Приама говорил.
Коль помните, начните с этой строчки…
О, дайте вспомнить, тише не галдите…
«Свирепый Пирр, как зверь гирканский.
Да, так и есть, он начинался с Пирра…
« Свирепый Пирр, чьи чёрные доспехи
И помыслы напоминали ночь,
Когда он днём лежал внутри коня,
Теперь закрасил эту черноту
Он мрачной геральдическою краской.
Шагал багряный с ног до головы,
Забрызганный горячей кровью: мужей
И жён их сыновей и дочек,
Сгорающих в огнях пылавших улиц,
Своим жестоким светом озарявших,
Нещадно убиваемых хозяев.
Пылающий от гнева и огня,
Пирр ищет старца - древнего Приама.
Кровь запеклась, покрыла тело коркой,
Глаза, как воспалённые карбункулы»
Теперь продолжайте.
Полоний.
Ей-Богу, принц, прочитано отлично,
Умело проявляли чувство меры.

Первый актер.

« И вот находит: тщетно рвётся в битву,
Руке бессильной не покорен меч,
Увидев старца, Пирр бежит к Приаму,
От ветра, в гневе поднятой руки
Старик упал, и тут стена дворца
Склоняется своей главой к подножью,
И Пирра оглушает при паденьи.
Взгляните! Острый меч готовый пасть
На белую, как снег, главу Приама,
Казалось замер в воздухе, а Пирр,
Как будто позабыв о своей цели,
Бездействует, так иногда бывает
В затишье перед бурей: тишь небес,
Недвижны тучи, замерли ветра,
Земля внизу притихла словно смерть,
И вдруг ужасный гром рвёт в клочья небо;
Так после передышки Пирр рванулся
Приаму мстить. И молоты циклопов
Не били так жестоко по доспехам,
Когда они ковали Марсу их,
Как падал на Приама Пирра меч. Стыдись,
Стыдись распутница Фортуна!
О Боги, отнимите её власть,
Сломайте спицы, обод и швырните
С вершины гор её колёса в ад!»
Полоний. По моему всё это слишком длинно.
Гамлет.
Пошлем в цирюльню с вашей бородой.
Не обращай вниманье, продолжай.
Ему по нраву джиги, анекдоты,
Всё остальное нагоняет сон.
Теперь давайте перейдём к Гекубе.
Первый актер.
" Как жалок вид поруганной царицы... {147}"
Гамлет. "Поруганной царицы"?
Полоний. "Поруганной царицы" - хорошо.

Первый актер.

«Она металась в пламени босая,
Грозя ему потоком слёз из глаз,
На голове её не диадема
А тряпка, материнством частым
Стан изнурённый, спрятан в одеяло,
Которое схватила в час тревоги.
Любой её, увидев, обличил бы
В коварстве своенравную Фортуну,
Но если бы её узрели боги,
Когда она увидела, как Пирр
Рубил на мелкие кусочки её мужа,
То её вопля взрыв внезапный
Мог увлажнить бы и глаза небес,
И вызвать состраданье у богов.»
Полоний.
Он побледнел и слёзы на глазах!
Прошу тебя довольно.
Гамлет.
Пожалуй, хватит. Ну, а остальное
Ты мне расскажешь в следующий раз.
А вы милорд, за тем не проследите,
Чтоб приняли актёров хорошо?
Пусть с ними обращаются получше,
Они же воплощенье наших дней,
Я предпочту плохую эпитафию,
По смерти, их отзыву о мне ещё
При жизни.
Полоний. Получит каждый по своим заслугам.
Гамлет
Нет, черт возьми, любезный, много лучше!
Коль обращаться с каждым по заслугам,
Кто порки избежит? Примите их
По собственным понятиям о чести.
Пусть, чем меньше у каждого заслуг,
Тем больше будет проявляться щедрость.
Теперь прошу вас, проводите их.
Полоний. Пойдемте, господа.
Гамлет. Друзья, ступайте вслед за ним.
Надеюсь, завтра мы услышим пьесу {151}.
Уходит Полоний и все актеры, кроме Первого.

Вот что, мой старый друг. Смогли бы
Сыграть "Убийство Гонзаго"? {152}

Гамлет.
Сыграйте завтра вечером его,
А сможете по моему сигналу
Прочесть нам монолог стихов в двенадцать
Который я сегодня допишу для пьесы?
Первый актер. Да, мой милорд.
Гамлет.
Отлично. Тогда ступайте за тем лордом.
Смотрите, не глумитеся над ними.
Первый актер уходит.
Друзья мои, до вечера простимся.
Добро пожаловать! Гостям рад Эльсинор.
Розенкранц. И мы пошли, милорд!
Гамлет. Да господа и вы идите с Богом!

Ну, наконец - то я один остался!
Какой же я мерзавец, низкий раб!
Чудовищно! Актёр в мечте о страсти
Воображенью душу подчинил
Настолько, что осунулся лицом,
Глаза в слезах, а облик стал безумен,
Надломлен голос, чувства и душа
Всё поддалось его воображенью!
И всё из –за чего! Из – за Гекубы!
А что ему Гекуба, что Гекубе он,
Чтоб плакать так о ней! Как поступил бы
Он, будь у него такая же причина,
Такой же повод к страсти, как мои?
До верху сцену затопил слезами,
И растерзал бы монологом слух,
Виновных свёл с ума и ужаснул невинных,
Смутил бы несведущим слух и зренье.
Я глух и туп, как будто из металла,
Живу бесплодный в деле, как мечтатель.
Что в оправданье я могу сказать!
Не смею защитить честь короля,
Чья жизнь, владенья и жена
Похищены, так нестерпимо подло.
Неужто трус? Кому сказать угодно,
Что я подлец? Ударить по лицу?
Схватить за бороду и дунуть мне в лицо?
Иль дёрнуть за нос? Обозвать лжецом
И слово это вбить в мою печенку?
Кто хочет это сделать? Чёрт возьми,
Всё проглочу, стерплю все оскорбленья.
Мне желчи не хватает, чтоб понять
Всю горечь угнетения. Иначе
Давноб скормил стервятникам его.
Кровавый и блудливый негодяй!
Не знающий о совести предатель,
О месть! Какой же я осёл!
Я сын убитого, предателем отца,
Толкаем к мести раем, и геенной,
Как шлюха словом сердце облегчаю,
Ругаюсь, как на кухне поломойка!
Фу, гадко! Хватит стонов, мозг,за дело!
Я слышал, что преступники порой
Бывали так потрясены спектаклем,
Что тут же признавались в преступленьях.
Убийство не, имея языка,
Заговорит, верша земное чудо.
Я поручу актёрам сыграть пьесу,
Где дяде расскажу про смерть отца.
И буду сам следить за выражением
Его лица, исследовать его,
Пока не доберусь до слабых мест.
А если он хотя бы веком вздрогнет,
Тогда я буду знать, что делать.
Быть может тот призрак – дьявол.
Ведь дьявол властен принимать
Любимый облик Возможно он хитрит
И пользуется слабостью моей
Чтобы загубить и мучить мою душу.
Найду я доказательство надёжней,
Поймаю совесть короля на пьесу.
АКТ 3 сцена1
Эльсинор. Комната в замке.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, свита.
Король.
Неужто, вы окольными путями
Не можете узнать причин
Опасного безумия страдальца?
Розенкранц
Он чувствует душевное расстройство,
Но в чём причина нам не говорит.
Гильдестерн
Исследованию он не поддаётся,
Безумец замыкается в себе,
Что происходит с ним, не сознаётся.
Хитрец не уступает нам в борьбе.
Королева
Он хорошо вас принял?
Розенкранц
Как друзей.
Гильдестерн
К любезности он принуждал себя.
Королева
Развлечься вы ему не предлагали?
Розенкранц
Мы обогнали на пути актёров,
Он просиял, когда узнал об этом.
Актёры уже в замке, полагаю,
Приказ о представленье уже дан.
Полоний
Да, это правда. Принц мне приказал
Вас нынче пригласить на представленье.
Он Вам и королеве будет рад.
Король
Сердечно рад тому, что не грустит,
Но продолжайте наблюдать за ним,
А тягу к развлеченьям поощряйте.
Розенкранц
Всё выполним милорд.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король
Гердруда, дорогая, нас оставьте.
За Гамлетом послали мы тайком,
Пусть встретится с Офелией случайно.
Её отец и я побудем рядом.
Законные шпионы будем видеть,
Мы, притаившись, всё то, что будет здесь.
А подсмотрев, попробуем понять,
Любовь ли заставляет так страдать.
А, может, быть для слов и действий сына,
На горе нам, другая есть причина.
Королева
Я повинуюсь. Ухожу, желая,
Чтоб красота Офелии бала
Единственной причиною болезни.
Прекрасная Офелия, надеюсь
Достоинства и добродетель ваши
Со временем вернут рассудок принцу,
К его и вашей чести.
Офелия
Буду рада.
Королева уходит.
Полоний
Офелия прохаживайся здесь.
Мы, государь, всё время будем рядом.
(Офелии)
Вот библия, ходи, молись, читай,
К себе вниманье принца привлекай.
Доказано: лицом благочестивым
Мы даже чёрта сделаем счастливым.
Король (в сторону)
Какой удар по совести моей!
В моих делах, раскрашенных словами
Уродства больше, чем у проститутки
На ярко размалёванной щеке.
О, бремя совести, невыносим твой груз!
Полоний
Я слышу, он идёт. Милорд спешите.
Король и Полоний прячутся. Входит Гамлет.
Гамлет
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,
Спасая плоть от жизненных ударов,
Кто этого не хочет всей душой?
Уснуть и сны смотреть, но вот проблема:
Не будут ли страшнее жизни сны,
Когда порвём мы цепь земных страданий?
Об этом мысль нас держит на земле,
Она причина слишком долгой жизни.
Кто стал бы выносить её бичи,
Насмешки, угнетение, презренье,
Боль, без причин отвергнутой любви,
Нескорый суд, неправедность гоненья
Достойных от прозженных подлецов,
Будь право кончить всё простым кинжалом?
Ну, кто бы стал, потея и кряхтя,
Всю жизнь носить на шее это бремя,
Когда б не страх неведомой страны,
Откуда смертным не было возврата?
Он волю, слабых духом, подавлял,
Терпеть гнёт жизни, снова принуждая,
Известное сносить привычно нам,
Пугает то, чего ещё не знаем.
Сомненья щёки красят белизной,
А промедленье превращает в труса,
Меняем план, обходим стороной,
Препятствия, опасности, искусы.
Но замолчу, моя отрада здесь,
Прекрасная Офелия о, нимфа,
Я знаю, что грехов моих не счесть,
Упомяни их все в своих молитвах.
Офелия
Как прожили, милорд, вы эти дни?
Гамлет.
Благодарю покорно: хорошо.
Офелия
Милорд от вас есть у меня подарки,
Которые давно хочу вернуть.
Прошу вас заберите их сейчас.
Гамет
Я ни при чём, подарков не дарил.
Офелия
Вы знаете прекрасно, что дарили.
А с ними вдохновенные слова,
От них подарки мне дороже были.
Теперь, когда слов аромат утрачен,
Возьмите их назад. Богатый дар
Для благородных душ теряет ценность,
Когда дарящий потерял любовь,
Прошу, милорд, примите всё назад.
Гамлет
Ха, ха, так вы честна?
Офелия
Милорд?
Гамлет
Вы говорят красива?
Офелия
Что это значит принц.
Гамлет
Уж, если вы красивы и честны,
То честность пусть не дружит с красотой.
Офелия
Мой милый принц, с кем красоте общаться,
Коль честность не подходит ей в друзья?
Гамлет
Да, не подходит. Красота скорее
Любую честность в сводню превратит,
Чем честность красоту облагородит.
Не думайте, что парадокс сказал,
Что это правда век нам доказал.
Я вас любил когда – то.
Офелия
Заставили меня вы верить в это.
Гамлет
Напрасно вы поверили на слово,
Сколь добродетель нам ни прививай,
В нас грех не истребить. Вас не любил.
Офелия
Так, значит, я жестоко обманулась.
Гамлет
Зачем ты хочешь грешников рождать?
Монашкой стань. Все говорят, я честен,
Но есть за что, и обвинить меня.
Уж, лучше бы меня мать не рожала:
Я очень горд, завистлив и тщеславен.
Не хватит мне фантазий и ума
Обдумать все на свете преступленья,
Которые имею под рукой.
Не хватит жизни все осуществить,
Зачем таким зря небеса коптить?
Все - подлецы, ты никому не верь.
Ступай своим путём, иди в монашки.
Где ваш отец?
Офелия
Он дома, принц.
Гамлет
Заприте крепче, чтобы не сбежал,
В кругу домашних дурака валял.
Прощайте.
Офелия
О, помогите принцу небеса!
Гамлет
Захочешь замуж, в подвенечном платье,
Припомни мною данное проклятье:
Будь ты прозрачней льда, чиста, как снег,
Напраслина осудит, как за грех.
Поэтому в обитель поспеши,
С молитвой время проводи в тиши.
Но, если замуж всё же невтерпёж –
Найди глупца, а умного не трожь,
Он всё, что ты с ним делаешь поймёт
И для оплаты подготовит счёт.
Не мешкай дольше, в монастырь ступай,
На завтра не откладывай. Прощай.
Гамлет уходит
Офелия
О, горе! Благородный ум повержен!
Он был для подражанья образцом:
Умён, изящен, моден, образован,
Владел, как воин шпагой и мечом,
Для государства роза и надежда
Теперь так низко, и так быстро пал!
Я самая несчастная из женщин,
Пила недавно сладких слов нектар,
Ум царствовал, как колокол звучал,
Был для души и сердца сладкозвучен,
Теперь он треснул, слуху нестерпим.
О, горе мне! Принц стал совсем другим,
И ум, и вид погублены безумьем.
Что видела, и что теперь я вижу!
Король
Любовь? Нет - промах! Чувства в нём другие.
Слова без связи, но безумства нет.
Боюсь, что Гамлет будет нам опасен,
Хочу опасности предупредить:
Пусть Гамлет едет в Англию за данью,
Быть может, путешествие убьёт
Всё то, что в принце так укоренилось,
Всё то, что обессиливает мозг,
То от чего он стал совсем другим,
Что, милый друг, вы скажите об этом?
Полоний
Всё правильно, однако, полагаю
Исток печали всё - таки в любви.
Офелия, не нужно сообщать,
Того что говорил тебе принц Гамлет,
Мы слышали всё сами. Вы милорд,
С ним делайте всё то, что вам угодно.
Сочтёте нужным, королева мать
Пусть с ним поговорит после спектакля.
Наедине откроет он причину
Своей печали. Я устроюсь рядом
И буду слышать весь их разговор.
Коль будет скрытным, в Англию пошлите,
А можете отправить и в тюрьму.
Король
Да будет так! Вопрос не стоит спора:
Безумье знатных требует надзора.

СЦЕНА 2
Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и трое актеров.

Гамлет.

Читайте монолог, как я читал:
Пускай слова приплясывают в танце,
Но широко не раскрывайте рот,
И не пилите воздух зря руками,
Умеренность, умеренность во всём -
Она придаст потоку, буре плавность.
Скорбит душа, когда здоровый парень
Парик напялив, страсти рвёт в лохмотья,
Чтоб зрителей партера оглушить.
Понятны им лишь шум, и пантомима.
Такого парня нужно сечь кнутом,
За то, что Ирода хотел переиграть,
За то, что он ни в чём, не зная меры,
Ломается и воет, как злодей,
Под крики обезумевших людей.
Такого я прошу вас избегать.
Первый актёр.
За это, ваша честь, ручаюсь я.
Гамлет
Не будьте робкими, пусть здравый смысл
Вам действие со словом согласует,
А слово с действием. Учитесь у природы,
Естественность и смысл, и цель игры,
В которой добродетель себя видит,
Как в зеркале, а хватишь через край
За смех невежд, ты огорчишь достойных,
Чьё мнение ценней похвал невежд,
Заполнивших всё здание театра.
Таких актёров видел, и слыхал
Как их глупцы, хваля, превозносили,
Когда они и пыжились, и выли,
И больше походили на зверей,
Чем на природой созданных людей.
Первый актёр
Мы рады были выслушать совет,
Надеемся, у нас такого нет.
Гамлет
Ловлю на слове, Комики, играя,
Пусть говорят лишь то, что написал,
В ход действия, с кривляньем не встревая,
За похвалы и смех тупых мещан.
Тщеславие глупцов не поощряйте.
Надеюсь, вы всё поняли – ступайте.
Актеры уходят; входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Ну что, милорд, желает ли король
Присутствовать на нашем представленье?
Полоний
И королева также в нетерпенье.
Гамлет
Тогда спешить актёров попросите.
Полоний уходит.
Не можете ли их поторопить?
Розенкранц. |
} Спешим, спешим, милорд!
Гильденстерн. |
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Гамлет.
Где, ты, Горацио!
Входит Горацио
Горацио.
Я здесь, мой принц, всегда готов к услугам.
Гамлет.
Ты самый справедливый из людей,
С которыми за жизнь пришлось общаться.
Горацио. О дорогой милорд...
Гамлет.
Не думай, что я льщу. Какая польза
Льстить беднякам? Дохода им хватает
Себя обуть, одеть и прокормить.
Язык подлизы роскошь услаждает,
Колени гнёт и льстит, где прибыль ждёт.
Моя душа с тех пор себе хозяйка,
Как научилась различать людей.
Среди других отметила тебя.
Ты стойко перенёс свои страданья,
За радость и беду благодарил,
Не гнулся, не ломался, для фортуны
Ни скрипкою, ни флейтой не служил,
Не пел ту ноту, что она хотела.
Ты отказался быть рабом страстей,
Поэтому люблю тебя всем сердцем,
Но не об этом речь. Сегодня представленье,
Одна из сцен о гибели отца,
Чтобы помочь рассеять мне сомненья,
Внимательно за дядей наблюдай.
Я взглядами вопьюсь в его лицо,
Потом обсудим всё, что мы увидим.
Горацио
Согласен вам помочь искать улики,
Но, если он их всё же украдёт,
Я уплачу за всё, что пропадёт.
Гамлет
Они идут сюда смотреть спектакль,
Мне нужно притвориться беззаботным.
Займите место.
Трубы и литавры. Датский марш. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн, свита и стража, несущая факелы.
Король. Как поживает наш племянник Гамлет?
Гамлет.
Здоров. Питаюсь, как хамелеон.
Глотаю воздух полный обещаний,
Но этим не откормишь каплуна.
Король.
Как увязать меня с твоим ответом?
Слова, что произнёс ты не мои.
Гамлет.
Теперь и не мои {176}. (Полонию.)
Милорд, я слышал, что когда учились
С успехом вы на сцене выступали?
Полоний.
Да, выступал, был не плохим актером.
Гамлет.
Любимую роль можете назвать?
Полоний. Был цезарем. Брут убивал меня.
Гамлет.
Брутально было убивать ему
такого капитального теленка.
Готовы ли актеры посмотрите?
Розенкранц. Готовы и ждут вашего приказа.
Королева.
Иди сюда, мой Гамлет, рядом сядь.
Гамлет. Металл попритягательней найдётся.
Полоний. Вы слышите? Похоже, прав был я.
Гамлет. Сударыня, могу лечь на колени?
Офелия. Нет, добрый принц!
Гамлет. А голову склонить?
Офелия. Пожалуйста, мой милый принц, кладите.
Гамлет. Вы думали, сказал вам непристойность?
Офелия. Я ничего не думала, милорд.
Гамлет. Лежать между ног девушки - забавно.
Офелия. Что мне сказать хотели этим вы?
Гамлет. Вам, лично ничего.
Офелия. Вы пошутили?
Гамлет. Кто, я?
Офелия. Да, вы.
Гамлет.
Я - несравненный сочинитель джиг.
Как и другие веселиться рад.
И, мать не может скрыть весёлый взгляд,
А, ведь, отец лишь два часа, как умер.
Офелия. Два раза по два месяца прошло.
Гамлет.

Так долго? Пусть тогда черт носит траур,
А мой наряд украсят соболя.
О небо! Неужели не забыт?
Тогда великий должен строить церкви,
Чтобы о нём мы помнили пол года.
Иначе о нём думать перестанут,
Как сказано о лошади в стихах:
«Увы и ах! Увы и ах!
Зарыв коня, забыли прах!»

Играют Гобои. Начинается пантомима. Входят король и королева, любовно обращаются друг с другом: королева обнимает короля, он - ее. Она становится на колени и жестами выражает свои чувства. Он поднимает ее с колен и склоняет голову ей на плечо, затем опускается на ложе из цветов. Она, видя, что он заснул, уходит. Тотчас же входит человек, снимает с него корону, целует ее, вливает яд в уши короля и уходит. Возвращается королева. Она видит, что король мертв и жестами выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя статистами и делает вид, что скорбит вместе с ней. Мертвое тело уносят. Отравитель добивается благосклонности королевы, поднося ей подарки. Сначала она как будто не соглашается, но, наконец, принимает его любовь. Актеры уходят.
Офелия. Что это означает, милый принц?
Гамлет
Змей искуситель, соблазнитель Евы,
Как ни зови в итоге – злодеянье.
Офелия.
Немые нам пересказали пьесу.
Входит Пролог.

Гамлет.
Узнаем всё от этого пройдохи,
Актёры хранить тайны не умеют
С рождения до смерти - болтуны
Офелия. Он объяснит нам пантомиму?
Гамлет.
Он вам, что захотите объяснит,
Коль вам не помешает слушать стыд
Офелия. Вы злой и гадкий, начинайте пьесу.
Пролог.
Прошу о снисхождении
Для нас и для трагедии.
Гамлет. Взамен пролога надпись на кольце?
Офелия. Да, коротко!
Гамлет. Как женская любовь.
Входят два актера: король и королева.
Король на сцене.

Уж тридцать раз, замкнула круг по небу
Над морем и землёй упряжка Феба,
И тридцать дюжин лун в урочный час
Заёмным светом радовали нас,

Королева на сцене.

Пусть солнце и луна заставят нас
За ними наблюдать не меньше раз,
Пока наступит час конца любви,
Но – горе мне! Болезнь у вас в крови.
Грустите, на себя вы не похожи,
Волнуюсь, но тревожить вас не гоже.
У женщины - любовь и страх равны,
Их или нет, или они сильны.
Пока мы с вами шли к единой цели,
Мою любовь узнали вы на деле.
Сомнения рождают охи, ахи,
Из пустяков растут большие страхи,
А с ними любовь женщины растёт,
Где много страха, там любовь цветёт.
Король на сцене.
Клянусь, что я уйду из мира скоро
Слабеет тело, гаснет зоркость взора,
А ты останешься в почёте и любви…
Королева на сцене.
О, слово на лету останови,
Умру, но предавать тебя не буду!
Пусть буду проклята, когда тебя забуду!
Второго мужа только та найдёт,
Кто первого до смерти доведёт.
Гамлет.
Остынь, остынь, остынь, остынь!
Твои слова, как горькая полынь.
Королева на сцене.
Второй раз замуж не любовь влечёт,
А выгода и низменный расчёт.
В постели мужа убивают снова,
Когда целуют без стыда второго.
Король на сцене.
Я верю, что ты искренна сейчас,
Но будущего своего не знаем:
Решения изменчивы у нас,
Их очень часто мы не выполняем.
Намеренье, как несозревший плод
Сильней всего, когда его рождаем,
Созреет, упадёт и пропадёт,
Свой долг перед собою забываем.
Пока горим, нам клятв в любви не жаль,
Забудем их, когда погаснут страсти,
Меняет крайность: радость на печаль
Печаль на радость, счастье на несчастье.
Порой судьбой командует любовь,
Порою на любовь судьба влияет,
Вопрос не разрешим: ведь каждый вновь,
Кто из двоих сильнее сам решает.
Бедняк в удаче - враг спешит дружить,
Друзья уходят, лишь богач нищает,
Умеет ложь нужда изобличить,
Любовь и друга бедность проверяет.
Покончим с тем, с чего я начинал:
Не все свои желания исполняют,
Клянутся: Не остынет чувств накал!
А пыл пройдёт, про клятвы забывают.
Желания не связаны с судьбой,
Мечты и планы время разрушает,
Клянёшься мужу верной быть женой,
Глядь, клятва вместе с мужем умирает.
Королева на сцене.
Пускай земля оставит без еды,
А небеса без света и воды!
Судьба, сверх меры загрузи делами,
Заставь трудиться днями и ночами!
Без радости запри меня в темнице,
Пусть сердце никогда не веселится,
Живёт во тьме без веры, без отрады,
Не ждёт себе ни счастья, ни пощады.
Пусть неудача следует за мной,
Когда тебя заменит мне другой!
Гамлет. Посмеет ли она нарушить клятву?
Король на сцене.
Такую клятву не возьмёшь обратно.
Любимая, оставь меня на время;
Пусть сон облегчит тяжкой жизни бремя.
Королева на сцене.
Пусть спит твой мозг, (король засыпает) а с ним и наши беды.
(Уходит.)
Гамлет.
Теперь найдётся тема для беседы.
Понравилась вам пьеса, госпожа?
Королева.
Она по сердцу режет без ножа,
Уж, слишком много леди обещает.
Гамлет. Она своих решений не меняет!
Король.
Вы знаете всё содержанье пьесы?
Не оскорбит ли наши интересы?
Гамлет.
Нет, нет, актёры шутят, нас смешат.
Намёком никого не оскорбят.
Король. Как пьеса называется, откройте?
Гамлет.
Мне, Черт возьми, и говорить неловко,
Название простое - Мышеловка.
Она расскажет про убийство в Вене,
Король Гонзаго, а жена Баптиста.
Коварная история, со смыслом.
Но нам то что, мы все душою чисты,
Пускай дрожит и корчится больной,
У нас загривок цел.
Входит Луциан.
То Луциан

Племянник короля.
Офелия.
У нас вы вместо хора?
Гамлет.
Я мог бы и посредником служить
Меж вами и любовником, но скучно,
Быть зрителем комедий не сподручно.
Офелия.
Как вы остры, милорд, как вы остры.
Гамлет.
Немало бы пришлось вам постонать,
Чтоб тупость жалу моему придать.
Офелия. Ну и язык! Хватили через край!.
Гамлет.
И у мужей жизнь с жёнами не рай.
Актёр, убийца, хватит корчить рожи,
Пока не вылез, как змея из кожи.
Быстрее покажи нам, как мир чёрен -
" Взывает к мести каркающий ворон "
Луциан.
Рука крепка, план чёрен, яд надёжен,
Сообщник время шепчет: В добрый час!
Никто меня не видит, не тревожит,
Колдун сварил настойку на заказ
Из трав три раза, проклятых Гекатой,
Три яда влил, три ночи колдовал,
Теперь и злом, и магией богатый,
Яд отомстит тому, кто мне мешал.
(Вливает яд в ухо спящего.)
Гамлет. Он отравил его, крадя корону.
Мне кажется, что это про Верону,
Писалось и давно, и вдалеке,
На дивном итальянском языке.
Сейчас убийца будет соблазнять
Вдову на свадьбу траур поменять.
Офелия. Король встает.
Гамлет. Он, что огней фальшивых испугался?
Королева. Что с вами, не помочь ли вам, милорд?
Полоний. Довольно, представленье прекратить!
Король.
Мне нужен свет. Огня я ухожу!
Все. Огней, огней, огней! {188}
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет.

«Когда лось ранен - он ревёт,
Когда здоров, копытом бьёт.
Кто крепко спит, кто сторожит
На этом мир века стоит.»
Сэр, разве эта декламация и лес перьев на голове –
да две провансальские розы на башмаках с вырезами,
Когда судьба ко мне враждебна станет
не обеспечат цельный пай в актерской своре?
Горацио. Пол пая.
Гамлет. Нет, цельный пай.
«Взгляни внимательно Дамон
На королевский трон.
Был для Юпитера престол
Теперь на нём царит « осё тр.»
Горацио. Могли бы сказать и в рифму.
Гамлет.
О, добрый друг, дам тысячу в заклад,
За то, что призрак не соврал про яд.
Что думаешь?
Горацио.
Согласен с вами добрый принц.
Гамлет.
Когда заговорил об отравленье?
Горацио. Вовек, не позабуду впечатленье.
Гамлет. Ха-ха! Эй, музыка! Флейтисты!
"Коль королю спектакль наш не по нраву,
Прервать его король имеет право.»
Эй, музыка!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн.
Добрейший принц, послушайте меня,
Я вам хочу сказать всего лишь слово.
Гамлет. Хоть повесть целую.
Гильденстерн. Прекрасно, наш король...
Гамлет. Да, сэр, что с ним такое?
Гильденстерн. Расстроен он и болен тяжело.
Гамлет. Что перепил?
Гильденстерн. Нет, думаю от желчи.
Гамлет.
Врачу об этом сообщить мудрее,
Ведь, если я начну его леченье
Боюсь, что разольётся желчь сильнее.
Гильденстерн.
Мой добрый принц, ведите речь всерьёз,
Не обходите стороной вопрос.
Гамлет. Стараюсь, сэр. Что скажете ещё?.
Гильденстерн.
Мать – королева в крайнем огорченье
Направила меня с посланьем к вам.
Гамлет. Входите, просим.
Гильденстерн.
Нет, добрый принц, любезность здесь не к месту.
Коль вам угодно, мне ответьте здраво,
Тогда смогу я выполнить приказ.
А если нет, прошу вас, дайте право
Уйти, не медля, кончив всё тотчас.
Гамлет. Сэр, не могу.
Гильденстерн. Чего, милорд?
Гамлет.
Ответ дать здравый, ум мой хворый
К услугам вашим, а верней,
К услугам доброй матери моей.
Поэтому переходите к делу,
вы говорите мать
Розенкранц.
Она сказала:
Что на спектакле ваше поведенье
Её повергло в грусть и изумленье.
Гамлет.
Я дивный сын раз изумил так мать.
Ну, а теперь хотелось бы узнать:
За этим изумленьем по пятам,
Чего ещё от матери ждать нам?
Скажите?
Розенкранц.
Мать просит вас зайти к ней перед сном
Чтоб мирно побеседовать вдвоём.
Гамлет.
Без промедленья выполним приказ,
Будь матерью она, хоть, десять раз.
Ещё у вас ко мне найдётся дело?
Коль есть вопрос, то задавайте смело.
Розенкранц. Когда - то вы милорд, меня любили.
Гамлет.
И все еще люблю. Клянусь руками,
Крадут и грабят, посмотрите сами.
(Показывая на свои руки
Розенкранц.
Своей проблемой поделитесь с другом,
Доверьтесь мне, всегда готов к услугам.
Гамлет. По службе я не двигаюсь вперёд.
Розенкранц.
Побойтесь Бога принц! Король всю страну
Вас объявил наследником престола!
Гамлет.
Слыхать, слыхал, но вот, какое дело,
Коль тонко прясть, придётся долго ждать.
Пословица давно заплесневела,
Поэтому её должны вы знать.
Входят актеры со свирелями.

Свирели! Славно, мне одну дадите?
Два слова вам наедине: Чем вам не мил?
Стараетесь зайти всё время в тыл,
Быть может, в западню загнать хотите?
Гильденстерн.
Прошу простить, милорд, коль слишком смел,
Я искренность вам доказать хотел.
Гамлет. Я что-то вас не очень понимаю,
Сыграйте на свирели, я внимаю.
Гильденстерн. Её я даже в руки взять не смею.
Гамлет. Прошу милорд.
Гильденстерн. Простите, не умею.
Гамлет. Я умоляю вас.
Гильденстерн. Не знаю, как начать.
Гамлет.
Но это, так же просто, как и лгать.
Тут дырочки вам нужно закрывать,
Сюда подуйте, и ответит трелью.
Вот это – клапаны
Гильденстерн.
Я не умею ими управлять,
Чтоб радовали вас свирели звуки,
Не приспособил Бог ни слух, ни руки.
Гамлет.
Как низко же вы ставите меня!
Вам хочется играть мной, как свирелью,
Узнать все ноты, выведать все тайны,
Чтоб я, как дудка душу вам открыл.
Свирель разговорить вы не способны,
Как, чёрт возьми, вам в голову пришло,
Что управлять мной проще, чем свирелью?
Считайте меня, хоть, за барабан,
Но вам, играть на мне, талант не дан!
Входит Полоний.
Пусть, сэр, вас Бог благословит!
Я выполняю волю королевы,
Она желает с вами говорить,
И говорить немедленно, сейчас.
Гамлет. Вон облако похоже на верблюда!
Полоний. И в самом деле, вылитый верблюд.
Гамлет.
Теперь я вижу точно - это ласка.
Полоний. Сомнений нету, спинка, как у ласки.
Гамлет. И, всё таки, скорей, как у кита?
Полоний. Согласен, на кита весьма похожа.
Гамлет. Тогда я к своей матери пойду.
(В сторону. Они меня без устали дурачат,
Пора понять зачем, что это значит?)
(Вслух.)
Сейчас приду.
Полоний. Так и скажу. (Уходит.)
Гамлет.
Легко сказать "сейчас". Оставьте одного.
Уходят все, кроме Гамлета.

Теперь настало время колдовское,
Во тьме могилы разверзают пасти,
Дыхание зловонное, густое
Людей лишает над собою власти.
Могу пить кровь, вершить дела такие,
Что задрожал бы, их увидев, мир,
Безумие внушают мысли злые,
Богов сменил языческий кумир.
Спокойнее! Мать ждёт. Душе Нерона
Я в грудь свою дорогу прегражу!
Из верности к священному закону,
Для мести свой кинжал не обнажу.
Пусть мой язык и сердце лицемерят,
Дав волю злу, клянёт её язык,
Пылая, сердце плачет от потери,
Выплёскивая ярость в грозный рык.
Он грудь мне рвёт, и не даёт дышать,
Но руку я не подниму на мать.
(Уходит.)

АКТ3 СЦЕНА3
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Король.
Опасно потакать его безумью,
Готовьтесь в путь, я подпишу приказ,
Он в Англию поедет вместе с вами.
Нельзя, чтобы безумные поступки
Вредили интересам государства,
Грозя нам с королевою бедой.
Гильденстерн.
Мы снарядимся в путь. Благочестивым
Для подданных является ваш страх,
Покой и пропитанье тысяч граждан
Находятся теперь у вас в руках.
Розенкранц.
У каждого есть право и причина
Себя беречь, чем может, от невзгод,
Тем более король, его кончина
Народы вовлечёт в водоворот,
Как колесо, катясь с вершины горной,
Всё за собою в бездну увлекает,
Так и король судьбу страны решает.
Когда, скрывая грусть, вздыхает он,
В стране, как эхо - всенародный стон.
Король.
Прошу, не медля, отправляйтесь в путь,
Мы сможем от волнений отдохнуть,
Когда с собою заберёте страх,
Закованным в надёжных кандалах.
Розенкранц. | Гильденстерн. } Мы поспешим |
Уходят Розенкранц и Гильденстерн. Входит Полоний.

Полоний.
Он к матери отправится сейчас,
Я спрячусь за ковром, чтобы узнать,
Что Гамлет будет говорить о вас,
И будет ли пристрастна к нему мать.
Присутствие моё не повредит,
Ручаюсь, что мать сына убедит.
Прощайте повелитель, ухожу,
Всё, что услышу, вам перескажу.
Надеюсь, что не ляжете в кровать,
Пока я не вернусь всё рассказать.
Король. Благодарю вас, дорогой милорд.
Полоний уходит.

© 2024 Helperlife - Строительный портал